Читаем Почему ты еще не крещён? полностью

ВОЗРАЖЕНИЕ 2:У меня Бог в душе, поэтому мне ваши обряды не нужны. Я и так делаю только добро. Неужели Бог отправит меня в ад лишь за то, что я некрещеный? А как же быть с аборигенами Африки или Папуа Новой Гвинеи, которые ничего не слышали о Христе?

Возражение это встречается чаще всего. Но позволь спросить тебя: что ты понимаешь под словом «Бог»? Если речь идет просто о совести, то, конечно, у любого человека этот голос Божий звучит в сердце. Тут нет никаких исключений. Ни Гитлер, ни Чикатило тоже не исключение. Все они знали, что есть добро и зло, и голос Бога пытался удержать их от злодеяний. Но неужели лишь потому, что они слышали этот голос, они уже святые? Да и совесть – это не Бог, а лишь Его речь. Ведь если на магнитофоне или по радиоприемнику ты слышишь голос, к примеру, президента, то разве это значит, что он у тебя в квартире? Также и наличие совести не говорит о том, что Бог у тебя в душе.

Но если вдуматься в само это выражение, то давай подумаем: Кто такой Бог? Это Всемогущий, Бесконечный, Всеведущий, Праведный, Благой Дух, Творец вселенной, Которого не вмещают небо и небеса Небес. Так как же может вместить Его твоя душа – Его, Лицо Которого боятся увидеть ангелы? Да и вправду ли ты считаешь, что эта Безмерная Сила пребывает с тобой? Покажи мне, в чем она проявляется. Можешь ли ты сотворить чудо (например, воскресить мертвого) или проявить чудо любви, подставив другую щеку тому, кто ударил тебя? Можешь ли ты любить врагов – хоть в сотую часть того, как Господь наш, Который молился о них перед распятием? Ведь по-настоящему сказать: «Бог у меня в душе» может лишь только святой. А разве ты свят? Так покажи мне свою святость, а иначе это будет лишь самообман, пустая отговорка, которой ты закрываешься от Вечного Творца.

Ты говоришь: «Я делаю только добро, неужели Бог пошлет меня в ад?» Но позволь мне усомниться в твоей праведности. Что считать критерием добра и зла, по которому можно определить, что ты или я делаем добро или зло? Если считать критерием самого себя (как часто говорят: «я сам для себя определяю, что такое добро и зло»), то изволь заметить, что тогда эти понятия просто лишаются какой-либо ценности и смысла. Ведь и Берия, и Геббельс, и Пол Пот считали себя абсолютно правыми, так почему ты считаешь, что их дела заслуживают порицания? Если ты имеешь право сам определять для себя мерило добра и зла, так позволь это и всем убийцам, извращенцам и насильникам. Да, кстати, позволь также и Богу не согласиться с твоими критериями и судить тебя не по твоим, а по Своим меркам. А то как-то несправедливо получается – ты сам себе выбираешь мерило, а Всемогущему и Свободному Богу запрещаешь тебя судить по Своим законам. А ведь по ним, без покаяния (которое возможно только перед Господом для крещеного человека в лоне Церкви) ты, как ни прискорбно, окажешься в аду.

Теперь скажи честно – что стоят перед лицом Бога твои собственные мерки добра и зла, если ты даже права на законодательную деятельность не имеешь. Ведь ты не создал себе ни тела, ни души, ни ума, ни воли, ни чувств. Все, что есть у тебя, – это подарок (и даже не подарок, а временно вверенное на сохранение имущество), ты же почему-то решаешь, что им можно безнаказанно распоряжаться по своей воле. А Тому, Кто тебя сотворил, ты отказываешь в праве потребовать отчета в том, как ты воспользовался Его даром. Не кажется ли тебе это несколько дерзким требованием? Разве ты думаешь, что Господь Вселенной почему-то будет исполнять твою поврежденную грехом волю? Ты не выполнил Его прямой заповеди: «Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа» (Деян. 2, 38), – и при этом считаешь, что Он тебе чем-то обязан? Не легкомысленно ли это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика