Читаем Под белым кустом сирени полностью

О Руси, потерявшей покой.

***


Спасибо вам, что не забыли своего поэта,

Что среди безумных, серых дней

На книжных ли, иль на страницах интернета

Вы предавали жизнь мечте моей;

Читая строки — вновь вдыхали жизнь

В мою пережитые минуты,

Что помогало мне служить

Вам, во времена моей безмолвной смуты.

Я вас благодарю,

За искренность, за жизнь моих стихов,

Я ради вас их создаю,

Ради прочитанных в уединенье строк.

***

Твоя любовь дала мне крылья,

Я снова смысл жизни обрела.

Твоя любовь, что птица синья,

Что тень от птичьего крыла.


Фанфары труб сменились тишиной,

А пылкие признания — лишь взглядом,

Моя любовь к тебе лишь, мой родной,

И в счастье и в беде клянусь быть рядом.


Я чересчур наивна и глупа,

Когда тебя ревную к своей тени,

Да, я тобой до невозможности скупа,

Не надышаться мне, что запахом сирени.


Мне все богатства мира без тебя,

Что пыль на высохшей дороге,

О, как бы я хотела навсегда

Забыть о пережитой нами боли.



Мы два уставших путника — сошлись,

В нашем молчанье прибывает слишком много;

Кого любили мы, и с кем мы разошлись

И кто теперь не здесь, а подле Бога…


Но я клянусь тебе бездонным небом

Быть для тебя всегда отрадой твоих глаз,

Быть для тебя любовницей, женой, и другом, и соседом,

И благодарной за тебя, быть каждый час….





Для подготовки обложки издания использована художественная работа автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия