Читаем Под белым кустом сирени полностью

Теплоту объятий, ласки благодать.

***


Реальность песком

Мне режет глаза.

Что же будет потом?

Ничего никогда.


Мне во сне повторять

Наших песен слова

Ну а днем забывать

И тебя и себя.


Чередой города

И вокзалы и люди.

Ничего никогда

Уже больше не будет.

***


Моя душа, что выжженное поле,

Тлеет в зареве полуденных костров.

Надежда рваная на рваном же подоле,

И безразличьем съедена любовь.


Распятые на синем небе птицы

Стрелой упрямою ползут.

Они костров моих зарницу

Стрелой на синем небе разорвут.


И кружатся их перья, словно в танце,

На землю грешную, как снег, летя,

И осыпают перья мои пальцы,

Последнюю надежду хороня.







***


Ах кудрявые облака

Над железными дорогами жизни,

Отчего же такая тоска

В созревающей к осени вишни?


Бродяга в своих сапогах

Железные шпалы считает.

На уставших его плечах

Закатное солнце резвится, играет.


Вся жизнь в сочетанье безумства,

Гипербола. Оксюморон:

С привкусом странного чувства.

Будто это всего лишь сон.







***


Я заложник твоей доброты.

Что глядишь на меня с упреком?

Мне не нужно твоей любви,

Как бы ни было мне одиноко.


Отпускать ты меня не хочешь,

А к себе подойти не даешь.

Только вечные длинные ночи

И твое нескончаемое: «Врешь!»












***


Я человек надрыв,

Расстянутый втугую.

Я человек навзрыд,

Все чувствую вживую.

Я человек пожар,

Огонь идеи греет.

Я человек удар,

Мне диктовать не смеют,

Я человек тоска,

Мне больно расставанье,

Я человек весна,

Закутанный в мечтанья,

Я человек как все,

Мы все, как братья сестры,

Я человек,

Во мне вселенная и звезды.





***



Нетерпеливая, изъеденная

Страстью слащавой источена

Кто говорит неуместная?

Кто говорит испорченная?


А мне дела нет, кто что думает,

Я дорогу шагами меряю.

Черт мне тропинку не спутает,

Я бесстрашно шагаю с верою!











***


Нет начала — нет конца,

Что было до меня, что будет после.

Все то же реки звезды, небеса,

Рождение, полет и осень.


И нет причины мне в религии другой

Искать ответ на вечные вопросы.

Вся жизнь была и есть такой -

Вся жизнь в цветенье дикой розы.














***


Золото лучей осеннего заката

Мягко раскатилось по траве,

И вся земля спокойствием объята,

Вверяется небесной синеве.


Природа увядает очень тихо.

Ах, сколько в этом времени тепла

И с юга доносящиеся крики

Слетаются с небрежного крыла.


Время застывает в паутине,

Зависшей между небом и землей.

Мне картина эта видится поныне

Детство, осень, деревянный дом.






***



Как гравюра, твой образ

В сердце моем отпечатался.

Я в небо кидала свой голос,

А он эхом мне возвращался.


Ах, глупая и наивная,

Все в платок собирала приметы я,

Думала, что любимая,

И так долго тебя ждала я.


Глупости — несуразицы,

Мне косу отрезала мать.

Это ведь только кажется?

Что теперь не смогу дышать.






***


И тишина с тобой звучит, поет,

Звенит, что тыща голосов,

И светлая мечта ведет

Вдаль от надуманных оков.


И вся борьба, что сон — не стало,

Вся жизнь, что новый привкус обрела,

И новым цветом заиграла

Мне не хватавшего тепла.











***


Из моих глаз и рта

Вытекает вязкая рифма.

Она застревает в глотке,

Она не дает дышать

Строчка за строчкой.

И если бы не было смысла

Затертого, нового, старого,

Я бы его придумала

И удержала бы точкой,

Держала б веками без малого.

Если бы не было рифмы,

Я бы ее слепила

Из камней, что сизифы

Мне к бумаге б катили.

Если б бумаги не было,

Я писала б на небе ночном,

Пусть даже недостигаемом

Серебряным, лунным лучом.

А если бы не было мира,

Я, прорвав бы безвременья ткань,

Закричала б что было силы,

Нарушая спокойствие тайн.

И мой крик, будто вязкая рифма,

Будто яркий серебряный луч,

Будто камни бедняги Сизифа,

Миру дал бы впервые вздохнуть.


Слово было вначале.

Слово будет в конце.

Я словом Творца воспеваю.

Слово и есть Творец.












***

Лампа рисует узоры,

Тени от наших вещей.

Мы не люди, мы просто уроды

И других мы калечим людей.


Покрывало не символ счастья,

Покрывало как символ вранья.

Разбитые люди на части.

Разбита теперь и я.













***

Зачем в твоих стенах ищу приют?

Зачем я губ твоих неласковые речи

За глас любви все время признаю

И так по детски опускаю плечи.


Зачем я здесь с тобой, скажи.

К чему родных твоих приветливые взоры.

Ведь я ошиблась вновь, скажи.

Хотя к чему все эти разговоры.


Убийственнее ненависти может

Быть только холод безразличных рук.

Ах, господи, что может быть дороже

Им поданных мне горьких мук.

***


И сокрушается ночное небо,

Моей неблагодарностью томясь.

Я верила лжецам так слепо,

За каждого пред образом молясь.


Зима не хочет уходить с порога,

Она тюремщик мой, заклятый враг.

Занесена к тебе судьбой дорога,

Над ней развеян поцелуев прах.


Усталость прячется в карманы.

Разочарованность — страшнейшая беда.

Из-за нее расставленные шрамы

Уж не исчезнут больше никогда.


И плоский мир вращается лениво

Над пропастью гудящей пустоты.

Ах, Господи, как глупо и наивно

Мне полагать, что счастье это ты.

***

Волосы будто волны

Синего-синего моря.

Ах, сердце, будь же спокойным,

Услышав шуршанье прибоя.


Останься спокойным, разум,

Окунувшись в безвременье глаз.

Что ж, душа, ты не внемлешь приказу,

С диким морем пускаясь в вальс.



***


Не держи подле себя того,

Кто часы с тобой не нарекает даром,

Волненья сердца твоего

Не утолит сочувственным нектаром.

Оставь и не вини его.

И береги души своей неисчерпаемые фонтаны.

Но не держи подле себя того,

Кто сушит их, лишь оставляя раны.

Оставь и не зови того,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия