Читаем Под белым кустом сирени полностью

Что я на этом свете бренном

Жила под чуждым мне крылом.

***

Господи, дай мне крыло,

а второе крыло дай мужу,

чтобы всяким ветрам назло,

чтобы всякую выстоять стужу.

Господи, одно на двоих

Дай нам с любимым сердце.

И терпеньем его одари

и укрась его трепетным счастьем.

Господи, дай нам вместе поклон совершать,

утром и после заката,

и светлых детей воспитать,

и возможность для выплат(???) заката.

Господь, я о многом прошу,

но не злись на меня, умоляю,

лишь тобой я и мужем дышу

словно воздухом дивного рая.



***

Ты говоришь мне: "Нарисуй,

Что чувствуешь, что видишь, о чем грезишь".

Полная луна, ликуй;

Кистями бездну не измеришь.

Ты говоришь: "Ступай за мной".

А я дрожу и медленно сгораю,

Так долго я была немой,

Скрывая жизнь за темную вуалью.

Да, я боюсь огня, что так сияет

Помню я, как сжигает он дотла,

Как нежно, планомерно приручает,

Как липнет, будто бы смола,

И влагой наполняет жизнь,

И так стучит за ребрами игриво,

Так лихорадит и кружит,

Над бездною крутясь наивно.

Ты говоришь мне: "Нарисуй,

Что видится тебе, о чем ты грезишь?"

Я вижу осенью опавшую листву,

Над ней парящий дух и тишину.

(26.01.19)

***


А может быть, завтра начнется моя новая жизнь?

Жизнь без потерь, боли и тревоги?!

И я взмахну кулаком: «Ух, мир, держись!»

И пришпорю коня, да по новой дороге

В путь!

В путь в неизвестные дали.

Да чтоб ветер в ушах свистел!

А они-то думали: «Все, погибла от едкой печали,

Да спасти то ее никто не сумел».

А мне волны в лицо будут брызгать

И мелькать города за окном.

И подобно струне моя муза — будет вечно звенеть над моим же челом.

Звезда моя в небе, зажгись!

О, Бог, укрепи мои ноги,

Может, завтра начнется моя новая жизнь!

Жизнь без потерь, боли и тревоги.

***


Не дай же, Боже, мне

Попасть в капкан

Заблудших и озлобленных

Людей,

Но дай, Господь, ты мне

Почувствовать обман

И, не тая обиды, быть мудрей.

О дай же, Боже, мне

Достойной Человека доли,

Не падать лицом в грязь,

Гордясь, не возноситься.

О, мой Господь, дай мне

хотя бы раз

Тобою изнутри светиться.


(28.07.19)

***


Пройти свой путь

Не значит не сдаваться,

Не значит сохранить

Своей надежды нитку,

А значит умирать

И снова возрождаться,

Велича боль и новую попытку.

Воскуривая прах былых надежд,

Уже с опаской озираться на поступки

И сердца беспокойного мятеж

Передавать холодному рассудку.

Пройти свой путь

И предавать себя напрасно

Суждениям, что не дают уснуть,

Сомнениям, что черви беспристрастно

Влезают в душу, в плоть и там снуют.

Пройти свой путь

В волненьях ежечасных,

Боясь споткнуться иль свернуть.







Иль не понять судьбы, нам неподвластной,

Считать свои грехи незримыми для Бога,

Чужую добродетель забывать.

И так до самого небесного порога

По свету белому блуждать,

блуждать,

блуждать…



(25.12.19)

***


Уже нет красоты и юности и нет здоровья,

И души еле держатся в телах,

И счастье их, что есть сегодня

И руки в трепетных руках.


Идут по коридору, еле шаг,

Сердца усталые от жизни бьются

С надеждой, что есть шанс

Друг другу утром снова улыбнуться.


Да разве то старуха и старик?

Глаза обманывают часто.

Ведь в сердце тот же бьет родник,

Что люди называют счастьем.

(04.06.18)



***


Ртутные шарики катятся,

Ртутные шарики копятся

На конце моего языка.

Я тобою, любимый, не понята,

Я тобою, любимый, проклята,

Катятся, катятся шарики,

Боясь превратиться в слова.

Кончены, кончены сказочки,

Падают на пол и бьются

Милые, милые шарики,

Боясь превратиться в слова.




***


О знал ли ты тогда, проклятым летом,

Чем обернутся удары слов твоих

Да разве мог ты знать, холодным летом,

Что будешь шанс просить, у грешных ног

моих


И знал ли ты тогда, что реки слов;

Моих проклятий, умалений, просьб -

Все отомрет и растворится все в объятии

часов,

И будет холодно забит моей рукой

последний гвоздь.


И знал ли ты, меня предавший,

Ох мог бы ты помыслить хоть бы миг

Что злой холодною зимой меня ты

потерявши

Поникнешь, как седой, оставленный

детьми старик.




Доколе слез мне по тебе, несчастный, лить.

Я осенью былое схоронила.

Нет, я не училась снова жить,

Скорее, жизнь я для себя открыла.


И потекли события большою чередой.

Я полюбила жизнь, я мужу в верности

клялась,

Я стала матерью и любящей женой,

Тогда я не жила, и только нынче

родилась.


И вот с затертых полок старых писем

На меня так глупо пялятся слова:

Они все сыплются и падают на пол, как

бисер,

Что нету жизни без меня, что я нужна.




Ах знал ли ты тогда, дождливым летом

Я стала матерью и любящей женой.

А на твое письмо я не отвечу и приветом,

Все выброшу, порву… Да Бог с тобой…





***


И не скажу я больше никогда,

Что мое сердце лишь тобой живет.

И пусть соленая и теплая вода

В шторма о нас бушует и поет.


Я обнесу забором этот дивный мир,

Что в моей душе я схороню,

Где ты меня божественно любил,

Где я тебя безвыходно люблю.








***


Мне птицы в небе кричали;

Просили лететь с собой,

Но от тяжкой земной печали

На паллеты я стала скупой.


Мне город давит на плечи,

Глупость заткнула мне рот,

Может, люди мне душу калечат?

Да не люди, безликий народ.


Говорят, за границею лучше,

Там вкуснее липовый мед,

И трава там растет погуще,

И ветер сердце не рвет.


Но мне русский язык будто воздух,

Свои песни на нем я пою

И жизнь свою, будто бы прозу

Наизнанку — по-русски живу.

Мне птицы-подруги в небе

Махали и звали с собой,

А мне слышится где-то молебен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия