Читаем Под белым кустом сирени полностью

Кто счастья твоего не пожалеет,

Кто вместо дел бросает сотни слов.

Не говори, что то любовь,

Что это счастье твоего важнее.

Ты просто отпусти и дверь закрой,

Поверь, не стоит он твоих мучений.


CИНЯЯ ПТИЦА


Небо лазурного цвета.

Браслеты на тонких руках.

Куда же несется планета,

Скрывая смущенье в словах.


Ты неба ребенок, я знаю,

Солнце спит на твоих губах,

Улыбка, подобная раю,

И ямки на белых щеках.


А может, ты синяя птица?

И я долго ждала тебя

У синих морей, чтоб влюбиться,

Чтоб сказать: «Ты зазноба моя».





***


Над нами Большая Медведица.

Впереди неизвестности страх.

Мне сестра говорила: все стерпится,

Коль уж так решено в небесах.


То ли слышится, то ли мерещится

Гулкий шепот, Бога слова.

То — волны случаи плещутся,

Щиплют беды, что солью глаза.


Как жизнь проживать не умеем мы.

Друг у друга советы крадем.

Так не знаючи, глупо стареем мы,

Никогда не узнав, что ж потом


А потом вновь Большая Медведица

Над другими такими, как я,

Взойдет и снова завертится

Под ней по-сиротски земля.

***

Небо лазурного цвета.

Браслеты на тонких руках.

Куда же несет нас планета,

Скрывая стесненья в словах.


Ты неба ребенок, я знаю,

Солнце на твоих губах,

Улыбка, подобная раю,

И ямки на белых щеках.


А может, ты синяя птица,

И я долго тебя ждала,

У синих морей, чтоб влюбиться

И сказать: «Ты зазноба моя».

***

Как глупо я живу.

Свою мечту чужою называю.

И выборы дороги все плету

И к небесам молитвы воспеваю


Как глупо и бездарно я живу.

Любить меня судьба не научила.

Лишь холить мне привычную беду

И тратить без конца чернила.


И кто ж подскажет верный путь,

Мы все рожденные впервые.

Никто не знает, в чем же суть,

На что дороги нам кривые.



***

Знаешь, холодные капли

Горячий асфальт остужают,

Знаешь, мы встретимся вряд ли,

Ничего я теперь не желаю,

Ни о чем я теперь не жалею.

Знаешь, на улице в марте

Холодный асфальт согревают

Лучи в надежде на счастье…

***


Жизнь во мне горит

И просится в слова,

О сколько же планид

Порушила война.

Под реберным пространством

Где вечная борьба,

Мое непостоянство

И взгляд распятого Христа.

Ах, Господи, напрасно

Пыталась потушить я

То, что звенит так ясно,

Как трели соловья.


***


От любви моей

Едва ли что осталось,

Только пару дней,

Да от них усталость.


И от наших грез

Нету и следа.

Хронос их унес

Раз и навсегда.

***


Любить тебя было здорово,

Но коротки минуты любви,

И теперь самолюбие ворохом,

Ворохом чувства в груди.

Отпускаю тебя, не отпустится

Молчаливость у наших бесед.

Все, что было, навряд ли забудется,

То, что было, теперь уже нет.


Ворохом — ворохом скорые

Слова вылетают у нас.

А меня теперь музы веселые

Пригласили жить на Парнас.


Среди муз я веселая стану,

Буду много писать и петь

И, подобно отцу-океану,

Буду громче вздымаясь шуметь.

И услышат туристы — гуляки

В этом шуме простой лейтмотив,

Это чувства мои на бумаге

Ворохом, ворохом в стих.


***



Мы с тобой испачканы жизнью,

Испачканы опытом,

Ошибками вымазаны,

Пропадаем с тобою пропадом,

В Лету, в омуты

Канем мы

И любовь нашу лживую скользкую,

Как солому сосновую липкую,

Бросим в омуты,

В дикие, темные

И забудем, что были влюбленными,

Забудем, что были любимыми,

И канем мы

В омуты, в омуты.

***


Как мне осознанней глядеть на мир

И Божье слово вспоминать ежеминутно,

Не проклиная пир вокруг чумы,

Творить добро безгласно и подспудно.


Ты не учи меня, Господь, прощать,

Ты научи с любовью принимать удары

И помнить, что за глупостью печаль,

Ну а за грубостью — утраты.












***


Любить тебя было здорово,

Но коротки минуты любви.

И плавится сердце оловом

От горячей, как лава, тоски.


***


Под белым кустом сирени

Твой профиль напомнил мне

Незнакомец в костюме сером

В библиотечном дворе.


С тобой мы не виделись в мае;

Растопила весна нас с тобой,

О снеге теперь напевают

Белые кисти цветов.


Кудри, твои очертания…

"Извините", — промолвила я,

Когда долго в плену бессознанья

В незнакомце искала тебя.


***


Ты многим говорил «люблю»,

Скажи мне, что любишь больше жизни.

Я многое тебе прощу,

Пройдя с тобой сквозь множество событий.


Вверь мне родить твоих детей,

Под сердцем выносить твоих малюток

И нянчить их в простуду и метель,

Не видеть сна и засыпать под утро.


Вверь мне свою судьбу,

Я буду верной любящей женою

Тебе. Тебе лишь одному

Вверяю жизнь свою земную.

***


Наверно, правду говорят,

Что ложь уничтожает города и страны

И всю любовь, уж я-то знаю…

Наверно, правду говорят,

Сильнее всех тот, кто прощает.

Неужто я слаба, чтобы сказать «Прощаю».

Мне серые с тупыми лицами дома

Твердят, что всякое бывает,

А я сижу в пыли рассветной и считаю,

Сколько шагов мне до луны, что убывает…








***

Я перестала писать стихи,

Смотрю на листок и не знаю,

Из чего состоят они?

Из счастья или печали?


Я перестала ждать

Неверную музу и мужа..

И на судьбу роптать

Я тоже теперь перестала.


Я старое имя скомкала,

Как плохую поэму в огонь.

Меня прошлой теперь и не стало,

Не стало и жизни былой.


Пятикратно у Бога в ладонях

Я сердце молитвой лечу.

От греха сожалений и боли,

От того, что забыть хочу.

***


Твои неловкие прикосновенья

Кружевом объятий проросли,

И первых встреч стыдливые мгновенья

Множеством событий пышно расцвели.

И как-то скомканно, неловко, торопливо

Твоей смиренно нареклась женой,

И в радости и в горе мне отныне

Идти с тобой дорогою одной.

И дай мне Бог в дороге этой

Жалеть лишь только об одном -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия