Читаем Под белым кустом сирени полностью

Не смогла нас вместе удержать.


Ты назначил час и место встречи;

«Приходи, помашешь мне платком».

Тебя ждут в родной далекой сечи,

Ну а мне холодный ветер за окном.

Ты не думай, плакать я не стану,

Просто молча опущу глаза

И поверю твоему обману,

Что вернешься ты когда-нибудь назад.

***


Неужто друг подумал ты, что Бог оставил!

Что боль твоя огромней всяких звезд!

Что ангел твой на ложный путь наставил

И счастья сок он пьет из твоих слез!


Ах нет, какая страшная ошибка!

Ты в свет пришел, не ведая того!

И зазвенела жизнь твоя, как скрипка,

Ты задышал, и светом взор твой обожгло!


И с первых дней земной заботы

Жизнь понеслась ручьем вперед!

То резкий спад, подъем, то повороты

И кто-то в сердце шепчет и зовет.


И все пути — то божьи жилы,

Отрезок нашей — малый срок,

И не хватило бы ста жизней,

Чтобы понять нам господом дарованный урок!


***


Над могилами ноябрьская тишь

Тонкой гранью снег зиму пророчит,

И не щебечет над церквушкой стриж,

И дни тусклей и все длиннее ночи.


Замершие тела — в пуховики и куртки.

Медленно струится наша жизнь

Туман сонливо мне целует губы,

И гнется в поле мертвая полынь.


***


И пальц моих безмолвное дрожанье,

И робость очень тонких фраз,

Неловкое смущенное молчанье,

И уместившийся в минуту час.


Спасибо Богу, что ты есть,

За искренность, за честность этих фраз,

За снег, струящийся с небес,

За уместившийся в минуту час.

***


Чувства мои разорвались

На комья, клочки и снег.

Как же часто я ошибалась

Миру хватило б навек.


Сердце изъедено, выпито.

Бокал об судьбу разбит.

И мир, корявый и выпуклый,

На меня сурово глядит.

Может, многим врала я напрасно?

Да не многим, а только себе.

Я связала ниткою красной

То, что было и что вдалеке.

***

Моих молитв неслышный шепот

Моей души безгласный крик,

Любви моей ужасный холод,

И боль моей судьбы родник.


Дорога мне, что стены дома.

Без жалости себя дарю чужим,

И эта пустота мне так знакома,

До дна испитая другим.


Себя я потеряла в правде,

В чужих сердцах, глазах и судьбах

Себя приговорившая к награде,

Твоя целуя сомкнутые губы.

***


Мне мое одиночество страшно,

Страшна мне свобода моя,

Но сердце мое так отважно

Стучит «как люблю я тебя!»




***



Снег за окном дурманит;

То вьюгой и бурей вскружит,

То нежностью хлопьев поманит,

Заставляя сильнее любить.


И по черному небу несется

Вихрь белый необузданных чувств,

Он то плачет, то дико смеется,

Слетая с целованных уст.

***


Ты вызываешь щемящее чувство в груди,

От того ль так взволнован туман

И не видно нам, что впереди.

Старой веры разрушенный храм.

***


Желтых фонарей языки

Наши ладони ласкают,

И здравомыслию вопреки

Кто-то наши мечты исполняет.


Бог живет между наших ладоней,

Накрепко сжатых пальц,

А жизнь каждый раз невольно

Свой танец танцует для нас.


А мелькают за окнами люди,

Жизни, машины, дома,

А счастливее всех тот, кто любит,

От любви не сошедши с ума.

***


Разреши мне с тобою молчать,

Каждым вздохом тебя ощущать,

Разреши мне смотреть на тебя,

День ото дня. День ото дня


Я кажусь себе глупой, наивной,

Деля свою душу на половины.

Всё, чему меня когда-то учили,

Я позабыла — я позабыла.


И струятся лишь током

Эти чувства по пальцам,

Соченные Богом.

Не спокойные птицы


Разлетаются в небо,

Рассыпаются снегом.

Разреши мне мечтать о тебе,

Словно во сне — словно во сне.

***


Тебя любить — мне сладкая отрада,

Спокойная и теплая река

Питает корни удивительного сада,

Скользит по глади нежная рука.

И ты, устав от бесконечной бури,

В мои ладони складываешь путь

Твой, сотканный из осени холодной и

июля,

Нечаянных встреч, судьбы несущих суть.


Искренность твоя так нежно ранит

И сдержанность твоих упрямых губ.

И только ангел в небе знает

Всю нежность этих строгих рук.



***


В волненье проживая каждую минуту

И каждый миг на кончик языка ловить

И искренность, несменную валюту,

Уставшим людям продолжать дарить.


И танцевать в любви и корчиться от боли,

И сожалеть о краткосрочности нам

отведенных дней.

И, подчиняясь чьей-то грозной воле,

В душе для страждущих сгорать сильней.


***



Сердце разрывается тоской,

Скулит, к тебе, любимый, так и просится.

А ты погодой наслаждаешься морской

Меня забыть тебе так сильно хочется.


А я, прости, сижу в Москве

И, греясь в холод, сочиняю строчки.

Забыть что было не по мне,

Я не умею ставить точки.


Тут все смеются надо мной

Грозят — не смей, не думай даже.

Им не понять, как сердце разрывается

тоской.


Что быть должно, того не миновать.

Я нашу встречу ошибкой не считаю

И буду долго-долго ждать,

Когда тебя я снова повстречаю.

***


Нет, я человеком не больна.

Одно лишь чувство разъедает душу,

Я им сыта уже сполна,

Оно же меня душит, душит, душит.

И терпкой болью по груди стекает

И воет эта надоедливая дрянь,

И человека человеком заменяет.

Ты посмотри, ты только глянь

В мою большую изувеченную душу.

Кого к ней приложить, кого обнять

И нарекать упрямо мужем,

А после так бесстыже обвинять,

Зачем, мол, ты мне бестолковый нужен,

Коль боль мою не можешь ты унять.


Но чувство продолжает выть,

Паразитирует на мне и процветает.

И что мне делать с ним и как мне быть,

Ведь знаю точно, что именно тебя мне

нехватает.

***

Все тот же самый снег

Спокойно укрывает землю,

А я молчу,

Ведь на тебя глядеть не смею.

А снег спокойно засыпает город,

Мою любовь

И твой жестокий, страшный холод.

А на твоих устах живет она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия