Читаем Под белым кустом сирени полностью

И холода нет ничуть.

***

Я научилась очень быстро отрезать

Удушливых страстей пожары липкие,

Я научилась очень быстро забывать

Любви слова высокие и зыбкие.


Я слишком быстро отвыкаю от тебя,

Мне мир картонный слабо улыбается,

А листья желтые, крыльями звеня,

Трепещут и с деревьев обрываются.


Мне слишком быстро люди забываются Среди высоких каменных домов.

И в жизнь мою они не возвращаются,

От них я сердце запечатала замком.

***


Я жизнь люблю с ее ядовитым жалом,

С иллюзорностью тонких границ,

С безлюдной природой и шумным

вокзалом

Вечно куда-то спешащих лиц.


Я люблю и, как школьник, при ней же

робею,

Запоздалые шлю раскаянья ей.

Отчего же я жить и любить не умею,

Средь придуманных кем-то ненужных

вещей.







***


Жизнь рождается из смерти.

Боль из радости растет.

Хотите, нет, хотите, верьте;

Все, что было — все пройдет.


И завертится по кругу.

Тугой дым и круговерть.



***


И жизнь моя мне кажется игрою,

И на правах я баловня судьбы,

Мечусь и скорбно-скорбно вою,

Когда на трон венчаются рабы.


А лица мне придуманные маски,

Души чужой ищу огонь.

Наши дороги, перекрестки и развязки

Мне белую порезали ладонь.

ПУТЬ


Каждый в этой жизни ищет что-то,

Каждому его рубаха коротка

И у всех одна забота,

Чтобы жизнь его была легка.


Зарабатывают деньги на страдальцах,

Объясняя суть их краткого пути,

Понимали б все, что заблуждаться

Значит путь свой истинный пройти.

***


Мне страшно наше сглазить счастье,

О нем молчу и изнутри дрожу.

А сердце, битое на части,

Сшито — каждым шрамом дорожу.


И не дышу — едва касаясь

Я наших чувств причудливый узор.

В своих ошибках молча каюсь,

Влюбленный свой потупив взор.


И ты молчишь,

Так много было сказано напрасно,

Ты так же шрамы все хранишь

И все же любишь так же страстно.

АНГЕЛ ХРАНИТЕЛЬ


Мы не одни -

За нашею спиной хранитель,

Расправив крылья белые свои,

Наш покровитель и спаситель,

Укроет своей дланью на пути.


Аминь ему, хвала родному!

Высокий, длиннорукий стан.

Его упавшее мне в сердце слово

Убережет от страшных ран.


Ему молитву и мое спасибо!

Со мной всегда — мой верный друг,

Глядящий строго и тоскливо,

Не выпуская из святейших рук.

***

Зачем себя сгубила ты

На обрывках нарисованного счастья.

То был не сад, а лишь цветы,

Что сорваны с твоим участьем.


Зачем топила молодость свою

В руках к тебе столь равнодушных,

Коря во всем свою судьбу,

Ища спасенье у бездушных.


Зачем минуты, что алмазы,

Как бисер перед свиньями плела,

Зачем ты выбирала стразы,

Когда любовь великая была дана.


Зачем ты вопрошаешь пустоту,

Она молчит и лишь с укором смотрит,

Как выбрала дорогу ты не ту

И как судьба слепая тебя водит.


***

Как глупо я живу,

Свою мечту чужою называю,

И выборы дороги все плету,

И к небесам молитвы воспеваю.


Как глупо и бездарно я живу,

Любить меня судьба не научила.

И только песни, безголосая, пою

О том, что в сердце схоронила.

***

Сердце стучит очень громко

Сладкое имя твое.

Любовь бывает горькой,

Но не мы сочинили ее.

Рвем, что оторвать невозможно,

Друг друга лишая сна.

Бьем, а потом осторожно

Смотрим в родные глаза.


***

Я на руки его села птицею,

Думала это цветок.

Ах, как же теперь проститься нам

У опавших к зиме лепестков.


А он держит руки да клеткою,

Замыкаются пальцы во тьме.

Мне свобода нужна, хоть ее и не требую,

Только песни щебечу луне.

О доле своей несчастливой, тяжелой,

О неласковой клетке своей.

А белесая с неба смотрит с укором

И дивится песне моей:


«Ты сама эти выбрала руки,

Ты сама нарекла их цветком.

И сама сочинила муки,

Наслаждаясь каждым глотком».

***

Я кляну зим̀у,

Я кляну холодный снег.

И по белому двору

Развесёлый смех

Я кляну, кляну, кляну.

Раскатились градом

На снегу осколки,

Развалился атом,

Голоса умолкли.

Только снег идёт,

Я его кляну,

И холодный лёд,

И свою судьбу.

***

Cкажи, ты вспоминаешь обо мне?

Когда, едва земли коснется первый снег

И солнце, власть отдавшее луне,

Не видный взору совершает бег,

Ты вспоминаешь обо мне?

Когда фонарь, покрытый вьюгой,

Так одиноко светит желтым пятачком,

И пес, борящийся со скукой,

Забылся сладким летним сном,

Скажи, ты вспоминаешь обо мне?

Когда весна и оттепель дурманит

И с крыш давно упал сраженный снег,

И неизвестность сладко манит,

И ярче прежнего рассвет,

Скажи, ты вспоминаешь обо мне?

Когда целуешь ее в шею,

Когда, рукой ее придерживаешь стан…

Нет, друг, я ни о чем не сожалею,

Как лучше, одним известно небесам,




Я только знать одно хочу;

Ты вспоминаешь обо мне?

Вот я, гляди, смеюсь и хохочу,

Ведь я давно забыла о тебе…

***

Мне птица крыло на глаза опустила,

Из-под перьев струится вода.

Как тебя, никого не любила

И не буду любить никогда.


Мне облако село на плечи -

Тяжелый свинцовый груз,

А из облака нашей встречи

Льются вода и грусть.


На язык мне упала горечь,

И нёбо прожгла, и грудь.

Я горечи буду вторить,

Чтобы как-то ее сглотнуть.

***

Мне больно оттого ль, что я бессильна,

Что Господа дела я на себя взяла.

И убиваю чувства так стабильно,

Как только убивать могла.


И нежный смех веселых вечеров,

И танцы поцелуев диких,

Я все разрушила, вписала в счет долгов

Людей, от счастья неприлично сытых.

ПРОЩАНИЕ

Мне с тобой прощаться очень больно.

Сердце так предательски дрожит

И оно пророчит очень скоро,

Новое несчастье пережить.


Я тебя держала слишком крепко,

Слишком сильно я боялась потерять,

Мною сотканная клетка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия