Читаем Под белым кустом сирени полностью

И на твоих руках живет она.

Я всюду слышу ее имя,

Иль лихорадит вновь меня,

Иль я больна.

Мне с губ твоих нектар не собирать,

Какой ошибкой глупой показалось все

Тебе.

А мне опять все чувства убивать,

И как-то жить на этой призрачной земле.


***

Ангел мой, ты прошла два круга,

Рождения и смерти ты познала вкус.

И вовсе не солгу я,

Коль помяну твой тяжкий груз:


Плеч старых утомленное дыханье

И кисти искривленных пальц,

Горы неисполненных желаний

И горечь потускневших глаз.


Одна изгнанница из дома,

Ты без родительской любви

Бежала от себя, дорога

Твои напитывала дни.


Ты пустоту свою ласкала песней,

Встречами с ненужными людьми.

И, проклиная поднебесье,

Господу клялась в любви.


Ангел мой, ты прошла два круга,

Долгожданно с жизнею простясь.

С облегченьем рукояти плуга

Ты отпустила и с ветром унеслась.


***

Я ненавижу слово «никогда»!

Оно, что звезды воткнутые в стены,

Как с цианидом разведенная вода,

Как мрак, ползущий в венах.


Я ненавижу слово «никогда».

Забудь его и вновь не повтори,

Что никогда я, никогда,

Не заслужу твоей любви.

***

Я на святки погадаю о тебе

И спрошу у ангелов совета

Заблистают слезы при луне

Ах, другая твоей нежностью

согрета.


Погадаю я на рождество

О себе, тобою позабытой,

Ведь должно случится волшебство,

И поет мне ангел тихо- тихо:


«Будет все в новом году,

И любовь и счастие большое

Отгоню я от тебя беду

И надену платье золотое».


Тихо ангел пел всю ночь.

Я под утро задремала.

Верю-знаю — сможет мне помочь

В новый год мне всё начать сначала.

***

Я чувств своих букет бескрайний

За ребрами, как в камере, сожгу.

И пламя осветит все грани,

Всю бездну чувств и высоту,


И сладкий аромат цветов сожженных

Тебе напоминать о лете будут,

О днях медовых и веселых

О днях, подобных чуду.


Вдыхай сей дым,

Как благовония Тибета.

Я нарекла его святым,

Его костром теперь согрета.


***

О, Человек! Ты странное созданье.

В страшном хладнокровном звере

Искра томится божьего огня,

Безбожник ты в своем неверье,

Бога единого дитя.


И носит ветер перья птиц

Над головами обреченных.

Оставить пустоту глазниц

И скопища загадок нерешенных.


О человек! Святой иль грешник,

Тебя таким уж создал Бог.

Из краснобрюховой черешни

Пустив по венам сладкий сок.

***

Как были глу̀пы наши ссоры,

Мои стенанья о судьбе.

С укором раздражительные взоры

Теперь туманом блекнут вдалеке.


Теперь нет зла, теперь одна досада,

Как мудрость нас не сберегла.

Ты в небесах, а я на кромках ада

Себя виню, что ты не дожила.


Не дожила до нежности моей и осознанья,

Что я никто, чтобы тебя судить,

И что любовь, царица мирозданья,

Смиренно призывала все простить.



***

Наш дом теперь, как декорации,

В метели еле различимый силуэт,

Ты собрала свои желанные овации,

И занавес закрыл тот свет.


Прости мою несдержанность хмельную,

Мой очень ядовитый дикий нрав,

На свете больше не найти такую,

Ох, как отец мой оказался прав.


Не торопи события и время.

Всему настанет свой конец.

Воспоминаньем теплым обернется бремя,

Несчастье — трепетом сердец.

***

Снег победил гравитацию,

Он с земли летит в небеса.

Ах, какая дивная грация

У маленьких мух изо льда.


И летят и кружатся задорные,

Суетливо в окошко глядят

Как два чудака затворные,

Свой смущенный потупили взгляд.





***

Он руки сжимал мои крепко

И, волнуясь, он клялся в любви.

Говорил очень пылко и нежно,

А в глазах полыхали огни!


Он обнимал меня крепко,

Крепко и говорил:

«Ты ведь, друг, ты пойми меня верно,

Как ее, никого не любил».


Небо снежинки бросает.

Люди спешат по домам.

Ветер слова обрывает

И моим он не верит слезам.

***

Кому нужны снежинки эти,

Их хрупкий незатейливый узор,

Их жизнь секундная до смерти,

За красоту их приговор.


Как много их спешит к теплу,

Горячее дыханье губ так манит.

И, лишь исполнивши свою мечту,

Бедняги, тут же погибают.


Зачем, родные, вы летите с неба,

Зачем нам голову кружите волшебством?

Ведь тот, кто землю хорошо изведал,

Тот грезит только лишь о неземном.


А вы слетаете из райских парков,

Вам кто-то рассказал, что здесь любовь.

Ах, как вас, хрупкие, мне жалко,

От губ сгорающие вновь.


***

Мне тебя любить отрадно,

Мне тобой дышать легко,

Даже если мы не рядом,

Даже если рядом — не дано,


Мне тебя любить отрадно.

Просто счастье оттого,

Что по миру где-то рядом

Трепет сердца твоего.


Что ты есть, тебе спасибо,

Мне и счастье оттого,

Что люблю я очень сильно

Трепет сердца твоего.

***

Вчерашний снег летит с деревьев,

Холодным ветром он гоним,

Плевками падает на землю

С угрюмых веточных вершин.


Вчерашний снег уже не нужен,

Он молча на ветвях лежит,

И только ветер вьюжит-вьюжит,

И снега он не пощадит.


А дальше оттепель, весна,

И радость солнышком согрета,

Никто не вспомнит никогда

Плевками сброшенного снега.

***

Если любовь это просто,

Отчего тяжело говорить?

Если любовь это радость,

Отчего мне так хочется выть?


Ты в смущенье слова роняешь

Небрежно одно за другим

И так много ты обещаешь

Сжатым ладоням моим.


Я тебя знать не желаю,

Мне тебя видеть нет сил.

Отчего ж я тебя призываю -

Небрежно меня ты спросил.

***

На окне завяли розы,

Ничего.

Ты теперь всегда серьезный

Оттого,

Что свечи твоей игривый огонек

Мне ладони мои белые обжёг.

Мне ладонями теперь не собирать

Теплоту объятий, ласку, благодать.

На окне завяли розы,

Ничего….

Я теперь всегда серьезна

Оттого,

Что осталось только ждать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия