Читаем Под потерянным днем. Реки в зарослях смысла полностью

Эти мысли почему-то не вспомнятся,Запомнит лишь окружение.Оно тишиной застонется,Рассказав об этом без сомнения.Ничего нет, но есть много,Видно все, но не понятно;Где-то мягко, а где-то строго,В точности, но не внятно.Знаю. Часто свет часто тьма,Люди какие-то тут,Сойти бы здесь с ума,Да сойти не дадут.Белые стены, белый потолок,Знакомый силуэт какой-то тут,Знакомую вещь приволок,И ушел дверью стук.В сознании нет мыслей,Пустой хранит аркан;Нет идей и даже смысла,На душевно больной изъян.Сны не вспомнятся, лишь мозг,Травит одинокую душу;От утренних пустых передоз,Мысли в небытие все рушу.Не горько за кого-то, знаю,Но догадаться не могу,За кого-то уверенно страдаю,От чего не в такт, и не в ладу.Ветер подул. Холод.Где моя мысль? Голод.Вижу, недоброжелателен, кто он?Знаю точно, он мой враг.Но что сделал, кому причинил стон,Произнес неуверенный мрак.Протест сожрал, умению быть,Одно и то же, жить или не жить.

Глава 2. Кома 2

(Первый день голо)

От чего так неловко,Может неудобное положение;Врасплох врачебная тусовка,Достало свое стремление.Тело не шевелится, так глупо,От чего эта глупость;Соображение ноль, тупо,От чего взялась эта тупость.Чьи-то руки, на своих руках,Уберите же их.Очень тяжело, но страх,Порождает мой миф.Первые мысли появляются,Что я все же где-то лежу.В глубине сознаний понимается,Что я не сплю, а куда-то гляжу.Нелепо, тяжелей, чем груз,Давит теперь задыхаясь.На выздоровление иду пусть,Над самим собой надсмехаясь.Запахи, ароматы… Все знакомо.Прикасания и сны,Не скромно, они уже не мертвы.Взгляды, о, во мне был поэт,Философские были состоянияИ только появился соображений свет,Но новые расстояния.Пришел силуэт, принес злоб. Перерезал кислород.

Глава 3. Смерть

(Второй день не просто)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия