Читаем Под потерянным днем. Реки в зарослях смысла полностью

Глава 4. Последний час жизни

«Прощай!» что ли надо говорить?Прощай все мое окружение.Нулю равен час всего лишь жить,Хватит ли терпения.Ведь хорошо когда не знаешь,Сколько тебе осталось.С каждым шагом чуть умираешь,Ведь осталась самая малость.Первый человек развлекается,Делает то, чего не успел;Быть может в чем-то, сомневается,«Правда ли такой удел?»Второй замер, будто уже,Сложил руки крестом,Может пьет может плачет где,Идет конец с каждым часом.Третий паникует, кричит,Не верой из уст бросаясь;Глазом на просторы шевелит,Голосом громким надрываясь.Трудно это представить,Если только себя в этом заставить.Может болезнь какая одолелаИ именно в сроки эти жить;И без всякого другого дела,Смиренно начинаешь себя хоронить.Может злой человек,Предсказал какую-то датуИ нанес удар в твой век,Не спокойную душевную утрату.Если ты даже знаешь,Что умрешь через двадцать лет;Взгляни, душой уже умираешь,Возможно, спешишь оставить свой след.Один за всю свою жизнь,Сделает меньше чем тот,Кому осталось час лишь,Сделает за час, ни за месяц, ни за год.Люди умрут от знания,Найти в себе успех;Облегать на страдание,Тяжкий не виданный грех.

Глава 5. Суицид

Сподвигнув себя на этот шаг,Сподвигнув хотя бы раз;Конченость торжествует и мрак,Благодарность для вас.Шаги корыстности не для всех,Не обдуманные ошибки,Грязен чей-то грех,Липнет больно, от того и липки.Мелочи ли это?Адреналина дорожки, зла,Несущий гнев внутриИ не только вопли, не только слеза,Однолики одинокие пути.Спасенного другой бережет,Берегущего спасенный в долг,Но в мыслях это найдет,Вразумеет ли это в толк.Под землей ли, на траве, в небе…Найти себя, где бы стоило жить,Себя этим умертвить.Глава 6. Кровь всегда прольется кровью.Ты убьешь, сделаешь плохо,Достатка в имениях ждешь;Во тьме кто-то собирает крохи,За чужие обиды во мраке пропадешь.Совпадения следствий. Или следственные совпадения,Чересчур смешны и смешно.Под подсчетом взлеты и падения,Да смеяться грешно.Нет споров, люди страдают,Когда зло это натворили,Отношение к жизни располагают,Что бы ни говорили.Ведь нам дуракам стоит жить проще,Относиться нужно посложнейИ тогда не перестанет на твоей роще,Расти лук и сельдерей.Око за око, зуб за зуб.Совпадение за совпадением. Суд за суд.

Глава 7. Враг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия