Читаем Под потерянным днем. Реки в зарослях смысла полностью

На коленях перед творцом,Душа колется как орех;Казалось это лишь сон,Но совесть сказала – «Грех!».Глаза жжет соленая вода,За плечами не ангел, а бес;Ниша оказалась грязна,Чистый блеск напрочь исчез.О подвигах, о новых порывах,Казалось бы, точен успех;Но в душевных разрывах,Совесть сказала – «Эж грех!».Раскаяние кличет – «Человек безумен,Волю не можешь щадить,Чем же ты раньше думал?Привыкай так теперь жить».И солнце не светит,И луна на сон не метит.Ты видел страх, страх, страх?От утесов слышен чей-то визг,Ты видел в чьих-то глазах,Последний добрый лист?У скалы, у дома на холме,Ищешь покоя в душе;Ты уверен? Ты не в себе,Ненавистью шепчет расплата в тебе.Бандит не ты, бандит мысли,Ты лишь тело с задатками.Мысли исчезли, остались смыслыИ умирай теперь со своими загадками.И вот стоя на коленях,На губах стынет пена,Зубы скрежетом кусая язык,Стоны, превращённые в лик.Имбецил твое противостояние,Нелепости на сознание,Крики раненые мечами болью,Порваны упреки, порваны, намазав солью.Простит ли тебя,Тот в кого ты веришь?Уже не надеясь на себя,Только надежду помощи лелеешь.Крепость духа повергнет страх,Какова цена? Печаль в глазах.Обида на кого? На себя обида,Коль необдуманно, значит не стыдно.На коленях перед творцом,Душа колется как орех.Добро воюет со злом,Совесть надрываясь – «Грех! Грех!».

Глава 3. О двоих

(О сущности и существенности)

Порой двое и твое, одиночество.Приберегают у себя отечество,Порой и миллионы лет молчат,Штурмуют скудный лад.На улице лето, да в душе зима,В душе лето, да на улице холода.Теряет облик свою маску.Фиолетовую краску.Двое, сентиментальны порывы,Нужность не соединяет ихИ вот материальные разрывы,Зарывает отношений миф.Он прошел не одну дорогу,Она шла не спеша,Он не подвел итоги,Она почему-то ушла.Кто прав, кто виноват?Да живите вы вместе…Немощен сказ, о том кто рад,Отношения не честны.Шестой раз, седьмой, восьмой…Считая бессмысленные дни,Прелестная дама и последний герой,Счастливы? Увы…Судьбы камень видит смех,Фотографии, семья, дом;Но у судьбы, речь без помех,Отгремел свое майский гром.Балдеет свет от того что миф,Все неправильно у двоих.

Глава 4. Расставание. Первая серия

(Города и берега)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия