Читаем Под потерянным днем. Реки в зарослях смысла полностью

Сколько однажды людей умерли,Под одним потерянным днем,Будучи себя живыми погребли,Наплевав на игры с огнем.Каков удел, никто не знает,А стоит ли так быть?!И ни о чем уже не чает,Хватит быть, хватит жить.Ведь человек держался на плаву,Хоть как-то, но сопротивлялся.Жизнь не сахар, жизнь в хлеву,Раз и скончался.Много тем… Себя найти,Значит каждый раз сначала,С дороги со своей сойти,А ведь это и немало.Позже может быть поймем,Зря такие времена,Зря с тобою так идем,Для чего судьба… Судьба…И пока дорога наша жива,Мы идем к смерти не спеша.

Напоследок

Зарёва как не искал Антонов,Так и не нашел, где его похоронили.Это неизвестно.А позже Антонов приобрел славу,В адвокатской идиллии,Хотя ему это было не интересно.Антонов долго еще вспоминал,Собеседника со слезой на глазах,Что его не уберег.И на будущее все дела,Все моменты он взял впрок,Чтоб снова не случился тот крах.Таков итог.Ведь столько вопросов осталось,Не найти теперь ответа,Столько сказать хотелось,Но нет собеседника на белом свете.Зря дороги, мысли. Стоит забыть.Как вспомнит это,Так и слеза начинает кровоточить.Зарев же оставил свой стих,За день, когда умрет,Но никто не прочитал его, не найти у них,Новый хозяин его сжег.Все вещи, которые у него были,Огнем в камине спалили.Что-то бедным раздали,А строчки эти так звучали:«Нет, я не знаю, кем буду…Птицей, может звездой.Предстану к последнему суду,В райский день или в ад ночной.Но однажды я буду,Надечка с тобой.»

Реки в зарослях смысла

Останки разума. Часть первая

Глава 1. Одиночество

(О раздумьях и мыслях)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия