Читаем Под сенью дев, увенчанных цветами полностью

— Боже мой, да что у меня с головой? — сказала она. — Назвала тебя бароном де Германтом. Представляю вам барона де Шарлюса. В конце концов, не так уж я и ошиблась, — добавила она, — при всем при том ты же и есть Германт.

Но тут вышла бабушка, и мы пошли вместе. Дядя Сен-Лу не удостоил меня не только ни единым словом, но даже ни единым взглядом. Он разглядывал незнакомых (во время этой короткой прогулки он два-три раза бросил свой ужасный пронзительный взгляд, проникающий до самого нутра, на самых незначительных прохожих как нельзя более скромного сословия), зато на знакомых, насколько я мог судить, вообще не смотрел, словно сыщик при исполнении обязанностей, не включающий друзей в круг лиц, за которыми ведет слежку. Пока он, бабушка и г-жа де Вильпаризи беседовали между собой, мы с Сен-Лу немного отстали.

— Скажите, я не ослышался? Госпожа де Вильпаризи сказала, что ваш дядя тоже Германт…

— Да, конечно, он Паламед Германтский.

— Из тех Германтов, у которых замок близ Комбре и которые считают себя потомками Женевьевы Брабантской?

— Совершенно верно. Мой дядя помешан на геральдике, он бы вам сказал, что наш клич, боевой клич, который позже гласил: «Всегда впереди!», поначалу звучал как «Комбрези!» — сказал он со смехом, не желая хвалиться таким преимуществом, как боевой клич, преимуществом, которое полагалось только королевским или почти королевским домам, великим военачальникам и главарям. — Он брат нынешнего владельца замка.

Так оказалась в родстве с Германтами, причем довольно тесном, эта г-жа де Вильпаризи, так долго остававшаяся для меня дамой, что подарила мне, когда я был маленьким, утку с коробкой шоколада в клюве, и была она тогда дальше от стороны Германта, чем если бы томилась взаперти в стороне Мезеглиза, и представлялась мне ничтожнее и незначительнее, чем владелец магазина оптики в Комбре, — а теперь совершила внезапно головокружительный взлет, подобно тому как неожиданно обесцениваются какие-то другие вещи, которые находятся в нашем распоряжении и вносят в наше отрочество и в те, другие моменты нашей жизни, где еще уцелели обрывки отрочества, не меньше перемен, чем метаморфозы у Овидия.

— А не в этом ли замке находятся бюсты всех прежних владельцев замка Германт?

— Да уж, великолепное зрелище, — с иронией заметил Сен-Лу. — Между нами говоря, по-моему, всё это малость нелепо. Но в замке есть кое-что и поинтереснее! Трогательный портрет моей тетки кисти Карьера[215]. Это прекрасно, как Уистлер или Веласкес, — добавил Сен-Лу, в усердии неофита не всегда считавшийся с истинной шкалой ценностей. — Кроме того, там есть прекрасные картины Гюстава Моро. Тетка моя — племянница вашей приятельницы г-жи де Вильпаризи, которая ее воспитала, а потом она вышла замуж за своего кузена, и он тоже племянник моей тетки Вильпаризи, это нынешний герцог Германтский.

— А кто же тогда ваш дядя?

— Он носит титул барона де Шарлюса. По правилам, когда умер мой двоюродный дед, дядя Паламед должен был принять титул принца де Лома: это был титул его брата до того, как он стал герцогом Германтским, потому что в этой семье меняют имена, как сорочки. Но у дяди обо всем свое мнение. Он считает, что у нас несколько злоупотребляют титулами итальянских герцогов, испанских грандов и тому подобное, поэтому, хотя он мог выбирать между четырьмя или пятью возможностями принять титул принца, он остался бароном де Шарлюсом из протеста и показной непритязательности, в которой немало гордыни. «Сегодня, — говорит он, — все стали принцами, нужно же хоть чем-нибудь отличаться; я объявлю себя принцем, когда буду путешествовать инкогнито». Послушать его, так древнее титула, чем барон де Шарлюс, на свете нет; он докажет вам, что этот титул уходит во времена более давние, чем титул Монморанси, которые напрасно провозгласили себя первыми баронами Франции, — на самом деле они были первыми только в Иль-де-Франсе, где располагалось их ленное владение, — и с наслаждением будет объяснять это вам часами, потому что хоть человек он очень тонкий, очень одаренный, но ему это кажется увлекательной темой для разговора, — добавил Сен-Лу с улыбкой. — Я не такой, как он, так что не заставляйте меня рассуждать о генеалогии, по мне, так всё это старье убийственно скучно, воистину жизнь слишком коротка для таких разговоров.

Теперь я припоминал, что уже видел этот суровый взгляд, который только что заставил меня обернуться у казино: он упал на меня в Тансонвиле, когда г-жа Сванн позвала Жильберту.

— А не принадлежала ли госпожа Сванн к множеству любовниц, которые, как вы рассказываете, были у вашего дяди?

— Вот уж нет! Он на самом деле в большой дружбе со Сванном и всегда его очень поддерживал. Но никто никогда не слыхал, чтобы он был любовником его жены. В обществе очень удивятся, если подумают, что вы в это верите.

Я не посмел ему сказать, что в Комбре удивились бы еще больше, если бы думали, что я в это не верю.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги

Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература