Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Под созвездием Осени. Стихи (СИ)

Сборник стихотворений.

Эл Шоков

Поэзия18+

Эл Шоков

Под созвездием Осени

Сборник стихотворений



Пусть нынче сердце – словно запоздалыйОсенний лист. Пока оно горит,Пока его ветрами не сорвало,Оно живёт и жизнь благодарит…Алексей Решетов

Смотрины

Здравствуй, Осень… Знаю, что скучала.Вижу, стелешь мягкие ковры.Ты невесту мне пообещалаВыбрать из прекрасной мишуры.Я сегодня вновь в твоих покоях,В парке обнажения души.Той, кто в этот раз пришёл со мною,Ты оценку ставить не спеши…Помнишь прошлогодние смотрины?Под ногами – огненный обман.Голые берёзы и рябиныПрятались стыдливо за туман.Серую скамью состарил вечер.Девушка с приветливым лицом,Плащ, соединявший наши плечи,Алая коробочка с кольцом…Помнишь, Осень, трепетную радость?Я ей что-то нежно ворковал,Девушка восторженно смеялась,Я её веснушки целовал…Я тогда колечко от волненьяОбронил в твой огненный ковёр.Но с твоим коварным порученьемПрибыл служка с парковых озёр.Ветерок опавшею листвоюЗабросал кольцо, заворошил.Помню я внушённое тобою,Что невеста – не моей души.Помню я глаза на мокром местеУ весёлой девушки весны.Ей, несостоявшейся невесте,Ты махала лапами сосны.…Хочется надеяться сегодня,Что невесту всё же я нашёл.Ты, очаровательная сводня,Сделай, чтоб всё было хорошо.Знаю, твоя пылкая прохладаСможет нас навек соединить.Нам в твоих роскошных листопадахХочется друг друга полюбить…Кстати, Осень, ты похорошела.Повзрослела, что ли… как и я.И берёзки без одежды смелы,И влечёт старинная скамья.Нынче заневестились рябинки,Жёлтыми гребёнками трясут.Гроздей их янтарные корзинки,Как веснушки, поцелуев ждут…Нынче, Осень, ты со мной флиртуешь –Несравненной, новой красотой.И сдаётся, ты меня ревнуешь…И я снова буду холостой…


          09.2014

Имаго

Ты любишь пропасть гардероба,Что ветром утренним раскрыт,Где в качестве одежды-робыДуша на плечиках висит…Ты пробудилась молью белой,И в душу влезла поутру,И с удовольствием проелаВ ней здоровенную дыру.Ты увлеклась, и за мгновеньеОдежда превратилась в сеть.И осознав своё творенье,Ты поспешила улететь.…Когда-то куколкой дрожащейЯ подобрал тебя в мороз,И твой насквозь прозябший плащикЯ заменил на листья роз…Сейчас ты бабочкой порхаешьВ тебе понятном лишь раюИ с саранчою обсуждаешьЭнтомологию свою.Но обожаешь ты, я знаю,Меня над пропастью во ржи.Я вечерком тебя поймаюНа сеть проеденной души…И виновато, нежно, тихоПредашься ты моей весне.И домовитой паучихойВплетёшь подснежник в душу мне…Чтоб я одел свои одежды,И вновь тебя оберегал,И чувствовал тепло, как прежде,И гардероб не закрывал…


          06.2014

Облако-рай

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия