Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Тебя больше нет… Горы неба ползут издалёка –Оттуда, где я потерял свой последний причал.Узнать бы, за что так коварна, враждебна, жестокаГорящая осень, которую я обожал…А ты где-то там, в превосходстве своём неизменном,Должно быть, уже забываешь мой северный край.Пусть солнце любовью моей тебя греет смиренноСквозь наше с тобою хрустальное облако-рай…А здесь никого. Здесь уродливы даже берёзы.Здесь наших ошибок зеркальные лужи полны.И тучи устали выдавливать жалкие слёзыВ холодную пустошь моей постоянной вины.Тебя я простил – за твоё вожделенное тело,За то что меня научила ты снова любить.Но жизни-без-нас обучить ты меня не успела –За это незнанье себя не могу я простить.Тебя я вкушал, как мальчишка, сперва осторожно.Вошёл я во вкус и привык, наломав кучу дров.Тобой наслаждаться всегда было просто и сложно –Теперь проедает мозги мне беспутица слов…Ты просто неверная, ветреная, ледяная…Да нет же! Ты – та, что не стала моею женой.Ты ведьма порочная, лживая, злая, дурная…Да нет же! Ты – ангел прекрасный, любимый… родной.Ты стала родной, и роднее тебя я не встречу…Не вырвать с корнями из сердца проросшую боль,Которая требует жадно, чтоб мозг мне калечил,Вгрызаясь в печёнку, горячий, как ты, алкоголь…Проснуться бы мне и уткнуться в тебя, как в подушку,Над миром осенним, на облаке-рай для двоих,Чтоб, сонная, тёплая, ты мне шепнула на ушко:«Вернись, мой любимый, из старых кошмаров своих…»С мечтою – испить из твоей первозданной купели –Я медленно сохну, как твой белокрылый цветок…Но знаю одно, что от самой своей колыбелиЯ жил, чтобы сделать вот этот последний глоток.Ещё один сумрачный день мне мечта подарила,Чтоб сгинуть достойно… А ты благородно живи…Ещё одну жизнь небесами из слёз раздавилаШальная последняя осень последней любви…


          09.2016

Попутчица

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия