Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Стучат колёсики железные:Тук-туки-тук, тук-туки-тук!Моя попутчица любезная,Вы до утра мне верный друг…Купешка с мёрзлыми оконцамиНас повязала до утра.Мы завтра станем незнакомцами –Такими же, как и вчера.А в подстаканниках стаканчикиПо столику пустились в пляс.Сердечек наших чемоданчикиВдруг распахнулись тот же час.Вагончик и одна дрезиночка –Проблем у каждого с лихвой.И все они в смешках-слезиночкахМгновенно стали трынь-травой.Расплавились «морские камушки»,Кипел пакетный суп-харчо.От атмосферы правды-матушкиВ купешке стало горячо…Телячьим было расставание,Я ненавижу эту хрень.Я Вас покинул зорькой раннею,А Вы умчались в новый день…Когда сердечко отключается,Я вспоминаю Вас, мой друг.И рёбра в рельсы превращаются:Тук-туки-тук, тук-туки-тук…


          03.2015

Однако

Однако, осень. Печаль, однако…Деревья голы, туман ползуч.И неба скомканная бумагаДля нас распалась на кляксы туч.Сгорали листья, мосты сгорали,Оставив в памяти яркий след.Блуждая где-то, мы признавали,Что тлен имеет осенний цвет.Остатки жизни, тепла остаткиГонял оранжевый листопад.Мы созерцали его украдкойИ восхищались, потупя взгляд.Пролились слёзы, дожди пролились,Смывая плевелы прошлых лет.Оценке данности мы учились –И жизнь имела осенний цвет.Однако, осень. Печаль, однако…Приют последний заблудших душ.И мокрый ветер, как пёс-бродяга,Для нас зализывал раны луж.


          10.2019

Остывший чай

В окно стучал холодный ветер.Во рту был горький привкус соды.Ты уходила на рассвете,Оставив мне свою свободу…Свобода чувствовалась всюду:В прохладной спальне, кухне, ванной,В горе невымытой посуды,В твоих движениях обманных.Она засохшей орхидеейСвисала с вазы сувенирной,Неуловимой дымкой спреяВитала в пустоши квартирной.Она с зеркал губной помадойМне вызывающе кричала,Вчерашним свадебным нарядомВ шкафу распахнутом шуршала.Она была в улыбке вздорнойНочного твоего стриптиза –И ползала «вдовою чёрной»,Скобля когтями по карнизу.Она была в остывшем чаеС душистым запахом жасмина,Что нынче был необычаенС подсыпанным тобой стрихнином…В окно стучал холодный ветер,Чьи стуки скоро ты забудешь.Но он – мне преданный свидетель…И ты – свободной вряд ли будешь…


          08.2014

Пара Ноя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия