Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Чёрною снежинкой зачеркнётсяСледующий день календаря.От паденья раненого солнцаКровью пропитается заря.Траурной процессией деревьяРитуал печальный совершат.Валентинок рваные отрепьяГорсточки земли припорошат.Небеса с прискорбием заплачут,Омывая гробовую тишь.   …Но, возможно, будет всё иначе –   Если только ты меня простишь…Нимбом золотистым обведётсяКаждое число календаря.Свадебную спаленку для солнцаОбустроит алая заря.Снегопад с деревьев распушистыхВозвратит земле желанный сон.Красоту их шлейфов серебристыхЗакружит подлунный «мендельсон».Сердца и руки твоей в придачуРобко попрошу я у тебя.   …Но, возможно, будет всё иначе –   Если не прощу я сам себя…


          02.2015

Осень в раскалённом

Твой уже отсутствующий взгляд…Непроизнесённые упрёки…От огня ожоги всё болят,Как болят от холода ожоги…Тлеющая рыжая листваПадает в осеннее горнило.Прогорают в памяти слова,Как ты горячо меня любила.На небесном дымном витражеСолнце оголённым сердцем сжалось.И прохлады рук твоих ужеНа моих ладонях не осталось.Силуэт твой зольные коврыУведут в туманную завесу.Скоро снег на жгучие кострыВыложит пушистые компрессы…Отвыкая образ твой любить,Я пойму, что мир вокруг – прекрасен,Что меня сумела закалитьОсень в раскалённом разукрасе…


          10.2016

Осень в белоснежном

Если ты уходишь, уходи –В мир, который для меня несносен…Так же как забытые дождиПокидали выцветшую осень.Уходи, я больше не могуБыть в тебя несолоно влюблённым…И рябина гаснет на снегуПамятью о чём-то раскалённом.Для уже не мучающих думОсень подарила нам ответы.Как она, одела ты костюмНепривычно девственного цвета.Одеянье осени строго…И снежинки, маленькие эльфы,С грустью разлетаются кругомИз её оставленного шлейфа.По золе потухшего огняУходи без глупых «до свиданья»…Так же как уходит от меняОсень в белоснежном одеянье…


          11.2016

Камни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия