Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Ресница горизонта воспалённогоОстывший глаз светила закрывала.На небо, каменеющее, сонное,Упала полночь звёздным одеялом.Я утопал в оконном отражении,Один среди высоток из бетона.Руки моей тяжёлой продолжениемБыл ледяной булыжник телефона.А в памяти – с ещё любимой женщинойНа черепице наших отношенийМы создавали под ногами трещиныПод пламенное танго оскорблений.В итоге на щебёночные фракцииРаспалось настоящее – на зло мне,И мебель превратилась в инсталляциюВ двухкомнатной моей каменоломне.А где-то, на другом каньоне города,Перед окном при лунном освещеньиТа женщина, которая мне дорога,На первый шаг решилась к примиренью.Звонок раздался в тишине уродливой,И вырвался из телефона пламень,И имени заветного петроглифыОблегчили мой телефонный камень.…Вот так всегда. Мы миримся и ссоримся,И каменные маски надеваем,И с гордостью, как можем, так и боремся.Но первый шаг не я предпринимаю.Всё реже в небесах моих обыденныхЗа горизонтом солнце исчезает.И полночь наша всё пренебрежительнейИх звёздным одеялом укрывает.В окне каменоломня отражается,Где женщину всё реже я целую.И камень воспаленный в сердце мается,Которым я давно люблю другую…


          10.2014

Человек дождя


Для Е.Е.

Я снова с радуги свалилсяВ страну потерянных людейИ незаметно очутилсяУ ваших запертых дверей.И стражем-невидимкой рядомМоя душа о вас грустит.Но я подвластен вашим взглядамТогда, когда мой зонт раскрыт…Ревёт то весело, то грустноЦветного неба полигон.Там множатся людские чувства,Скрывая солнечный плафон.Я зонт старинный раскрываю,Почувствовав небесный пресс.И суть людскую он вбираетИз переполненных небес.Дожди проходят. НаудачуЯ устремляюсь на восток,Где обещает быть горячимВолшебной радуги мосток.Я знаю, он построен вами –Из акварели ваших чувств.…Но вновь, покинутый дождями,Я невидимкой становлюсь.Зонт превращается в тростинку,Когда на небе благодать.И нам по радуге в обнимкуНе суждено вдвоём гулять.И сердца вашего биеньеЯ чувствую ещё острей.И остаюсь прозрачной теньюУ ваших запертых дверей…


          08.2014

Снежные невесты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия