Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Где нет тепла, где заметает снегБезлюдную таёжную сиесту,Там одинокий Снежный ЧеловекУпорно ищет снежную невесту.Подруги-ёлки шепчутся тайком,Наряд их надоедливо искрится.Расплывчатого солнца снежный комНад этим вечным поиском глумится.Но Снежный Человек невозмутим,Проходит он пригорки и низинки.И плавится причудливо за нимСледов-проталин узкая тропинка.Теплы, как лето, талые следы –В округе не найти теплее места.…И медленно вдоль снежной бороздыИдут цепочкой снежные невесты.Влекомые из всех таёжных летК извилистой проторенной дорожке,Они крадутся медленно воследИ согревают маленькие ножки.А он глядит упрямо лишь вперёд,Что позади, ему неинтерестно –Ведь вдруг за новой ёлкой поворотЕму подарит снежную невесту…О Снежный Человек, ты обернись.Пусть снегопад глаза твои не застит…Но впереди неведомая жизнь,А позади непознанное счастье…


          03.2018

Корни

До сердечных стенаний – родное…Дорогое – до плача души…Окунулся не очень давно яВ невозвратных картин миражи.Я был снова на краешке детства.Там мой берег, как прежде, цветёт,И манит островок по соседству,Где знакомая плакса живёт.С островка, посредине разлива,Засмотрелась в зеркальную гладьПостаревшая белая ива,Продолжая слезинки ронять.Ей в воде показалось былое:В небесах разлилась синева,И была она вновь молодою,И слезилась от счастья листва.Я вгляделся в прозрачную воду,И увидел знакомый мирок,Где незыблемой детской свободыРазгорался лесной костерок.Там пригрелись три путника рядом.Теребя свой трофейный кисет,Поплавку над речным перекатомПредвкушающе щурился дед.Вынимал из двустволки дробины,Излагая охотничий сказ,Средних лет чуть уставший мужчина,На меня так похожий сейчас.С волосами молочного цветаМальчуган заправлял костерком.Сладко пахло махоркою дедаИ далёким парным молоком…Задрожали листочки на иве –И очнулся я, прошлым согрет.Утонуло виденье в разливеГлубиной двадцати пяти лет.Лишь разлив нашей памяти светлойДна не знает и очень широк.Как забыть мне плакучую ветлу,Как забыть мой наивный мирок?..Если душу терзает желанье,Чтоб гордились мной дед и отец,Если в солнечных воспоминаньяхСнова слышу я стук их сердец…Если ивушка в снах чудотворныхУтешает меня, будто мать…И слезами размытые корниНе дают островку засыхать…


          11.2014

Запертая дверь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия