Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Мы с подругою не спимЭтой ночкою осенней,По-китайски говоримОб осеннем обостренье.Говорю: «Ты брось реветь,Не дошло ещё до точки.Снова будут зеленетьПо весне твои цветочки.Ну а раньше, к декабрю,Всё наладится, я знаю.Хочешь, чаю заварю?Он зелёный, из Китая…»Но подруга режет лукНа предельно поздний ужин.…Раздаётся лёгкий стук.Третий-лишний нам не нужен!

* * *

На столе стоит вино.В нём, видать, немало истин,Коль стучится к нам в окноЧеловек из жёлтых листьев.Говорю: «Ты это брось,Пилигрим демисезонный!Нам такой не нужен гость –Ты давно уж не зелёный…Раны нам не береди.Сам подруге вытру слёзки!В скором времечке дождиРазорвут твои обноски…»И поужинав вдвоёмЛуком луковым, китайским,Мы с подругою идёмПодремать, хоть мало-мальски…

* * *

Просыпаюсь я… один –Засыпали вроде двое.Лишь китайский мандаринУхмыляется с обоев.Говорит: «Вино – река.Поиск истин – ваши беды.Тихий шёпот сквознякаМне одну из них поведал.За окном, пока ты спал,Шелестели листья клёна:Мол, ты ночку короталСо своей тоской зелёной…»И китайский мандаринТает в зелени обоев.Выпиваю кофеин:Эх, привидится ж такое!


          02.2019

Мне хочется...

Мне хочется тебе сказать,Как ты пленительна в халате.Мне хочется тебя обнятьПод одеялом, на закате.Мне хочется тебя будить,Когда не можешь ты проснуться,И соблазнительно дразнитьЧерешней на хрустальном блюдце.Мне хочется тебя купать,Как непослушного младенца,И капли с тела собиратьПушистым, нежным полотенцем.Мне хочется тебя прощать,Твои капризные замашки,И на работе ощущатьКармин под воротом рубашки.Мне хочется тебя любитьДо боли в сердце, до предела,Поклонником любимым быть,Охранником души и тела.Мне хочется с тобой пройтиВсе испытания, искусы.…Мне хочется тебя найти,Которой это всё по вкусу…


          12.2015

Кино

Вновь на изнанках опущенных век,Часто бывающих чёрным панно,Кинопроектор в моей головеТьму разгоняет старинным кино.Снова динамики белых висковЗвонким закадровым смехом полны.Громко фонит в кутерьме ветерковШелест одной отгоревшей весны.Снова до боли знакомый сюжет:Вот из-под ног исчезает земля,Льёт поднебесье божественный свет,Милая ты, обожающий я…Вновь оператора гневно прошу…Каждую ночь, закрывая глаза,Я уже более не выношуПеремещенья в ночной кинозал!Только не слушает Память опять –Громкость включает, как будто на бис,И продолжает всегда повторятьЭто кино… о падении вниз…


          06.2016

Уходя

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия