Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

          На мою дорожку     Рядышком присядем –Как и раньше, только ты и я…          А закат в окошке     В перистом наряде.Ухожу сегодня, уходя…          Корешок мой старый,     Перекати-поле,Верно ожидает у ворот.          Я возьму гитару,     О разлучной долеЗа порогом нам она споёт.          Вечер, как руками,     Тучами разводит:Ничего уже не изменить…          Всё, что было с нами,     В будущем походеБуду слева бережно хранить.          Ты не плачь, чужая,     Парой мы не стали…Что ж, не получилось, не срослось.          Нежно провожая,     Собери печали,Под моей черёмухой их брось!          Ты живи прилежно,     Ты живи послушно,Будь, как раньше, счастлива, прошу…          О прощанье нежном,     О прощенье нужном –Я за горизонтом расскажу.          Расскажу-сыграю,     Людям будет кстати…Дай обнять, хорошая моя…          Солнце догорает     В перистом наряде.Ухожу сегодня, уходя…


          06.2016

Ты явилась ко мне...

Ты явилась ко мне – в палантине из сказочной вьюги,Ты ушла от меня – в неглиже из житейской пурги.И твоё направленье засёк обездвиженный флюгерУказующим пальцем своей деревянной руки.Одноглазая ночь растерзала уставшее солнцеНа несчётное множество маленьких звёздных частей.И одну из них я обнаружил на тёмном оконцеИ отправился в путь за сияньем исчезнувших дней.Я бураном летел над бескрайним, заснеженным полем,Ураганом врывался в дремучие дебри тайги. Самодельный шлагбаум гордыни мне выйти позволилЗа единственный палец его неподъёмной руки.В опечаленно-сказочном образе ели колючей –Совершенной, единственной, чистой открылась ты мне.С покаяньем присев на колени в сугробе зыбучем,Я вручил тебе то, что намедни нашёл на окне.Поднебесную тишь озарили твои фейерверки,Разорвав воронёную ночь на чудные куски.Золотая частица звезды подходила по меркеК безымянному пальцу твоей белоснежной руки…


          02.2015

Время

Жизнь вращает минувшее Время-наждакна большом верстаке из могильных досок,образцы идеалов и пагубный брак   обращая в пустынный песок…И теперь настоящее Время-песоксовершенные знанья в глубинах хранит –под бесчисленными отпечатками ног,   создающих великий магнит…В перспективе грядущее Время-магнитпомогает исполнить намеченный шаг –на пути к верстаку, где извечно стоит   милосердно-жестокий наждак…

* * *

Ты когда-то увидишь божественный свет,если вдруг оттолкнёшься от зыбких суети взлетишь, оставляя отчётливый след.   И постигнешь ты Время-завет…


          04.2018

Обёртка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия