Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

I

Чаёвничать с тобой мне очень любоИ поутру, и днём, и вечерком!..Наверное, ты надуваешь губы,Обжечься опасаясь кипятком.Наверное, по древнему рецептуЗаварен был твой ароматный чай.И неужели я свою внёс лептуВ напиток твой когда-то невзначай?..Я чувствую его ингредиенты,И кажется, рецепт его таков:Там всё, о чём слагаются легенды –За чашкой чая – испокон веков.И я с тобою медленно вкушаюГорячий чай, что заварила ты…Там ягоды терпенья – урожаяУпавшей к нам спасительной звезды.Там лепестки наивности беспечной,Пропитанные утренней росой.Там цвет душистый молодости вечной,Рождённый перед майскою грозой.Там недоступной мудрости кореньяС вершин непокоряющихся гор,Любви заветной сладкое варенье,Надежды и мечты медовый сбор.Ещё там осень с капельками грусти…Но это наша – трепетная – грусть,Которая нас лечит послевкусьемИ без которой я не обойдусь…

II

Порой не оторваться мне от взораГлубоких глаз, лишённых суеты:Ты смотришь на меня из-за фарфора –И время останавливаешь ты.И если иногда холодным ливнемСмываются мирские чудеса,Я понимаю, как же дороги мнеГорячий чай и чайные глаза…Когда со мной неладное творится,Когда унынью не даю отпор,Мне кажется, что в чае есть корица,А в чайном взоре – дружеский укор.А если ненасытная тревогаПоскрёбывает хищницей в душе,К тебе я обращаюсь за подмогой –И вуаля, спокоен я уже…Когда я сам приятность излучаюИ вроде бы доволен всем вполне,Я чаю, будто пар идёт от чаяИ в нём звезда подмигивает мне…Но неподвижна, как кариатида,Держащая сосуд твоя рука.И пусть не остывает в нём напиток,Который вкусен мне… издалека.Чаёвничай, моя очаровашка,И этой панацеей дорожи…Мне видно сквозь фарфоровую чашкуВсю красоту фарфоровой души.


          12.2017

Мало

Ты жила на гитарных струнах,В перечитанных толстых книгах,Появлялась в тенях подлунных,Исчезала в рассветных бликах.Ты купалась в густых чернилах,Выливающихся в тетради,Ты творенья мои хвалила,Что всегда было очень кстати.Ты была маяком в тумане,Излечившей меня пилюлей,Оберегом в худом кармане, Револьвера звенящей пулей…А потом ты ушла – и точка.И гитару мою сломала.Нацарапав на деке строчку:«Здесь меня было слишком мало».


          07.2019

Ах, если бы знала...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия