Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Ах, Осень, прими от души эти розы,Поставь их в свою придорожную грязь.Дарить их другой опрометчиво поздно:Разорвана с ней неразрывная связь.Они, как ты любишь, немного завяли,Они гармонируют с бурой листвой.Невинные розы недавно впиталиПечаль, от которой я только лишь твой.Ах, Осень, не будь со цветами жестока –Лелей их в ещё не остывших ветрах,Купай в дождевых ещё тёплых потоках –Как я это вижу всё время во снах…А позже меня ты покинешь игриво,На время уйдешь в золотистую даль.Снежинки кружиться начнут, торопливоО той, о другой засыпая печаль.Ах, Осень, во снах почему-то я знаю,Что мне ты поможешь и всё мне простишь.Тебя я люблю, даже если ругаю –Как ты меня любишь, хотя и дерзишь…И выйдет другая из белых морозов.Я вздрогну от наших коснувшихся плеч.Лицо обожгут мне горячие слёзыТой женщины, что не сумел я сберечь.Ах, Осень, зачем-то тебя вспоминая,Взгляну я туда, где другая прошла:В снегу алой россыпью благоухаютТе розы, что ты от души приняла…


          10.2016

Городской Морозко

Под утро тлели пьяной россыпьюБольшого города огни.К ним выходил трескучей поступьюМорозко из лесной тени.Формовка и дублёнка красная,Унты на острых каблуках,Бородка с дредами вихрастая,Увесистая трость в руках…Прищуром из-за льдинок матовых,Чуть-чуть похожих на пенсне,Морозко улицы охватывал –И всё искрилось в белизне.На окнах, инеем напудренных,Он свой автограф оставлялИ эхо шорохов предутреннихВ узорчатую стынь вплетал.Все городские обитателиБлюли предутреннюю тишь.Лишь голубей аристократияВорчала, хохлясь, из-под крыш.Не снегопадило, как вечером,Чтоб не засыпать красоту.И ветерок, морозно встреченный,Угомонился в горсаду.Казались нежно-белоснежнымиВсе краски в мире городском:Надежда – белыми одеждами –Окутывала всё кругом.Металлы серебрились кружевом,Асфальт укрылся в мягкий плед,Бетон стал совершенно плюшевым,На кирпичи настыл вельвет.Движки машин непромерзаемыхЗамёрзли в нескольких дворах,Пусть не в восторге их хозяеваОт променадного утра.Не стал он лишь морозить мэрию,Её стеклопакетный вид –Пусть шишка городской империиВсегда за городом следит.Дед погасил своим дыханиемРеклам обрыдлые щитки,Развесив тростью по окраинеСвятого Эльма огоньки.…Так зачиналось утро города,Так ночь приветила рассвет…И новый дред вплетая в бороду,От удовольствий крякнул дед.И люди покидали здания,Прикрыв отвыкшие носы,Оценивая труд дизайнераУрбанистической красы.И жажда теплоты бескрайняяВладела сонною толпой.И с новой суматохой раннеюИсчез Морозко городской…


          12.2014

Нелебединое озеро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия