Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Когда с утра о небо трётсяНабухшая вехотка туч…Когда на сердце остаётсяЗаночья сонного сургуч…Когда тенётится былоеТяжёлым шлейфом позади…Под непогашенной луноюК тебе взываю я… Приди…На росстани глухих дорожекКо мне ты выйди из зариИ в лодочку своих ладошекРосинки утра собери.В зерцало росы превратятсяВ твоих, кудесничьих, руках.Там блики неба отразятсяСветлиной в редких облаках.Там прямо к солнечной зеницеВзлетят две любящих души…Позволь росою мне умыться.И улыбнуться разреши.Лицо прохладой мне осушитИз ветра сотканный рушник.И я почувствую, что сдюжуИдти сегодня напрямик.Оставив тяжести в заночье,Простившись с призрачной тобой,Я в день смурного наволочьяВойду с наивной чистотой…


          11.2016

Экзамен

В эпоху одинаковых растенийПри школе живописно-прикладнойДля молодой Зимы влюблённый ГенийВпервые вёл экзамен выпускной.Бесчисленных оттенков и отливовОткрыл он ей невиданный секрет.Но ученица стала торопливоМир наряжать в любимый белый цвет.Спецификой такого рисованьяБыл Гений ослеплён и поражён:Мир многоликий в белых одеяньяхСтал на холстах душевности лишён.Остекленели реки и озёра,Затих в анабиозе шумный лес,И солнце потускневшее с укоромСтремилось прочь с опаловых небес.И лишь берёзы в шёлковых косынках,Как дошколята, тешились Зимой.Они ловили ветками снежинки,Чаруясь снегопадной кутерьмой.А Гений тут же выразил сомненьяКасательно чудных её работ:«Давай-ка обновляй свои твореньяИ приходи на следующий год».Обиженно расплакавшись капельюИ разбросав злосчастные холсты,В свою родную северную кельюЗима ушла от школьной суеты.Поклонник нестандартных проявлений,Влюблённый Гений кисточкой махнул –И вдруг в холстины брошенных творенийСтволы берёзок стройных обернул.…И с той поры красавицы-берёзыЦвета Зимы душевно берегут,И соком из стволов сочатся слёзы,И образы их гениев влекут.И ежегодно на экзамен в школеЗима спешит – но так и не поймёт,Чем Гений после встречи с ней доволен,И почему со сдачей не везёт…


          03.2015

Чайный взор


К снимку знакомой девушки с фарфоровой чашкой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия