Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

Ты мне говорила о романтике,Глядя на бездушных теледур.Ты любовь обёртывала фантикомС этой краткой надписью – «гламур».Губки свои сахарные вспенила –Стал опасным прежний поцелуй.Лаковый паркет излабутенила –Раньше был он ровным, хоть танцуй.Из-за невозможности вальсироватьМы читали Бродского в тиши –Но переставал тогда пульсироватьПлотный силикон твоей души…Боливара мучить непорядочно.Лафонтен не нужен соловью.К этим фразам, для тебя загадочным,Я добавил краткое – «адью».И теперь любовь-конфетка съедена,Фантик улетел за горизонт.Все твои паркетные отметиныУстранил внеплановый ремонт.В прозе, наступившей после лирики,Где-то ты – другая, не моя –Лопаешь воздушные пузырикиНа пустой обёртке бытия…


          04.2018

Импульс

Зову Вас – но опять приходит солнце.И жду Вас – но встречаю лишь луну.Всё тщетно. И мне снова остаётсяВыдумывать возможную весну…Представил шар… Он маленький, стеклянный.Ему так нужен Ваш сердечный стук.Ещё ему так трепетно желанныДва мотылька горячих Ваших рук.Здесь тяжелы подвешенные тучи,Холодный капюшон небытия.Снега непроходимы и зыбучи.И в этом мире обитаю я.Я здесь живу, в стеклянном этом шаре,Вдыхая застоявшийся эфир.И жду, чтоб Вы заботливо прижалиК своей груди мой выдуманный мир.От Вашего сердечного биеньяВ стационар застывшей тишиныВорвутся снегопадные явленьяИ мир мой расположат для весны…Весна придёт, горячая, я знаю,Когда-нибудь настанет этот час…Ну а пока я просто замерзаюВ стеклянном сне, выдумывая Вас…


          03.2018

Твой

Я не твой, озорная снежинка…Не цепляйся к небритой щеке.Покажи-ка мне лучше тропинкуДо светлицы родной вдалеке.Я не твой, ненасытная стужа…Не целуй мне до боли лицо.Отведи-ка – за милую душу –На укрытое снегом крыльцо.Я не твой, шаловливая вьюга…Ты не лезь под одёжку ко мне.Окажи-ка медвежью услугу –Эту дверь отвори в тишине.Я не твой, боевая чужбина…Не хочу возвращаться назад.…Обожгут меня руки любимойИ её полыхающий взгляд.Пошучу: «Я ошибся светлицейВ этой снежной дороге домой».А она мне: «Тебе бы побриться…»И добавит, как раньше: «…ты мой!»


          12.2016

Заночье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия