Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

А ты раздевалась при свете луныИ шелесте розы дурманной.Ах, если бы знала ты, как мне нужныСейчас твои лунные ванны…Ты медленно, дымкой скользила в кровать,Где алая простынь горела.Ах, как же мне нужно сегодня прижатьК себе это нежное тело…А ты трепетала в объятьях моих,Истомно сгорая и тая.Ах, если бы знала ты, как нас двоихБезумно теперь не хватает…Ты сладким дыханьем рождала в огнеГорячей ночи ароматы.Ах, как же погибнуть мечтается мне,Оставшись в далёком когда-то…А ты умирала, и я умирал,Но мы возрождались и тлели.Ах, если бы знала ты, как я усталБыть пеплом сгоревшей постели…


          09.2015

Примета

Аномально холодное летоПрогнала снегопадная осень…Сочинил я сегодня примету…И подумал: мой план грандиозен!Снегопад прекратился однажды –Чтоб в окно твоей тёмной гостинойЗалетел самолётик бумажныйС аккуратной моей писаниной.Мы с тобою знакомы немножко,Только улица нас разделила.…Наблюдал я сначала в окошко,Как примета тебя подчинила.Чуть робея в полночном затишье,Ты вдохнула пылинки печали,На чердак поднялась – и на крышу,Где снежинки беспечно летали.И, согласно примете-указке,С силой выдохнув в звёздную сетку,Ты закрыла наивные глазкиИ застыла в ночи статуэткой.Зарумянило щёки смущенье,Когда что-то тебя приобняло.И нечаянно, как в наважденье,Ты губами к чему-то припала.…Но когда твои глазки открылись,Не нашла в полутьме никого ты.Лишь снежинки ворчливо ложилисьНа горячие крыши высоток.Умилённой луны очертаньяМлечный путь соблазняли извечно.И светился твой пар от дыханья,Став под звёздами белым сердечком…По примете дыхание этоОбещает любовь неземную.…Что ж, придуманной наспех приметойЯ добился твоих поцелуев!


          11.2014

Розы для Осени

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия