Читаем Под созвездием Осени. Стихи (СИ) полностью

?

Вокруг встревоженного озераГудели фабрики, заводы,Шумели грейдеры, бульдозеры,Губя невинную природу.К другим озёрам, неизведанным,Отсюда птицы улетели.И только белый лебедь преданнымОстался зеркалу купели.С ему лишь ведомой причиноюОн не успел прибиться к стаеИ над обманчивой пучиноюТомился, осень ожидая.Она пришла… без очищения,Которое так нужно в осень…Постиг лишь ветер восхищение,Как лебедь чист и грациозен.И вот, над озером сомнительнымМечта повисла голубая,Наивным знаком вопросительнымЛебяжью шею изгибая…

!

Но мутные ручьи от фабрикиПрироду озера смущали,И листьев жёлтые корабликиИх струи жадно поглощали.Отяжелели воды пресные,Застыв в безжизненном покое,И наступало неизвестное –Другое, чуждое, плохое…С поверхности озёрной в трепетеИсчезло отраженье солнца.Но оставалась вера лебедя,Что прошлое за ним вернётся.И он всем тельцем замерзающимТянулся к солнечному кругу…Под чёрной тучей наползающейЛишь ветер видел эту муку.Лишь он предался созерцаниюПечали на дрожащей гладиИ сходства знака восклицанияС изяществом лебяжьей стати…

Зачем созданью совершенномуДано судьбой погибнуть вскоре,Зачем в купель благословеннуюПривнесено такое горе?..Здесь можно было бы спасительноЗазимовать в былые годы…Но этот воздух отвратительный…Но эти гибельные воды…Поняв, что озеро потеряно,С усилием неимовернымРасправил крылья он уверенноИ вырвался из липкой скверны…Но силы лебедя покинули,Отравленные грязной тучей…И небеса его отринули –И ветер не помог могучий…И ветер рвал канаву сточнуюПорывами своих стенаний…И лебедь падал белой точкоюНа чёрный фон людских деяний…


          11.2017

Вьюга в бокале

Я праздновал один сегодня,Бокал шампанским наполняя.И в пузырьках предновогоднихКипела вьюга временная.Снежинки в небо улетали,Тонуло солнце на восходе.Друг друга мы с тобой встречали –Враждебно, пламенно, на взводе…Крепились к веткам обнажённымСухие листья, оживая.А мы бранились возбуждённо,Всё то, что будет, вспоминая…Потоки талые и лужиПод снежным месивом скрывались.Любовь настигла наши души,И мы не разлучаться клялись…В итоге месяцев двенадцатьИсчезли в этой странной вьюге.Нам оставалось лишь расстаться,Совсем не зная друг о друге…Но вьюга кончилась мгновенно,Мы новый год встречали вместе.И пузырьки бокалов пенныхСтремились вверх с шипучей песней…


          01.2017

Ноль внимания

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия