There will be more refractories than ever hiding about the country now. | Скоро в стране будет разбойничать еще больше уклоняющихся от воинской повинности молодых людей. |
Perhaps Bonaparte will find he has undertaken a task beyond his strength when he comes to grips with Russia." | Возможно, схлестнувшись с Россией, Бонапарт обнаружит, что начал рубить дерево не по себе. |
"Perhaps so," said Hornblower. | - Возможно, так, - сказал Хорнблауэр. |
He had not a high opinion of Russian military virtues. | Сам он был невысокого мнения о русских как о солдатах. |
"But there is more important news still," said the Count. | - А вот еще более важные новости, - продолжил граф. |
"There has at last been published a bulletin of the Army of Portugal. | - Наконец опубликовано сообщение о португальской армии. |
It was dated from Almeida." | Оно передано из Альмейды. |
It took a second or two for Hornblower to grasp the significance of this comment, and it only dawned upon him gradually, along with the endless implications. | Хорнблауэру потребовалась секунда или две, чтобы осознать, что это подразумевает. Постепенно истина забрезжила перед ним вместе со всеми бесконечными следствиями. |
"It means," said the Count, "that your Wellington has beaten Bonaparte's Mass?na. | - Это значит, - сказал граф, - что ваш Веллингтон разбил Массену. |
That the attempt to conquer Portugal has failed, and that the whole of the affairs of Spain are thrown into flux again. | Попытка завоевать Португалию провалилась, и вся испанская кампания вновь в состоянии неопределенности. |
A running sore has been opened in the side of Bonaparte's empire, which may drain him of his strength - at what cost to poor France one can hardly imagine. | На краю империи Бонапарта открылась незаживающая рана, которая тянет из нее силы - а чего это будет стоить бедной Франции, я не берусь даже вообразить. |
But of course, Captain, you can form a more reliable opinion of the military situation than I can, and I have been presumptuous in commenting on it. | Но, конечно, капитан, вы можете более уверенно судить о военной ситуации, и я беру на себя излишнюю смелость, отпуская замечания по этому поводу. |
Yet you have not the facilities which I have of gauging the moral effect of this news. | Однако, в отличие от меня, вы не имеете возможности оценить моральное воздействие этих известий. |
Wellington has beaten Junot, and Victor, and Soult. | Веллингтон разбил Жюно, Виктора и Сульта. |
Now he has beaten Mass?na, the greatest of them all. | Теперь он разбил Массену, величайшего из всех. |
There is only one man now against whom European opinion can measure him, and that is Bonaparte. It is not well for a tyrant to have rivals in prestige. | Лишь одного человека европейское общественное мнение может противопоставить ему как равного, и это Бонапарта, Для тирана плохо иметь соперника во славе. |
Last year how many years of power would one have given Bonaparte if asked? | Сколько лет мы прочили Бонапарту? |
Twenty? | Двадцать? |
I think so. | Думаю, так. |