Читаем Подходящая пара полностью

Как зачарованная, она наблюдала за ними, несмотря на то, что ревность переполнила ее душу, а инстинкт самосохранения подсказывал отвернуться от окна. Бернадетта отлично исполняла свою роль: хорошо отрепетированные жесты и мимика казались естественными и непринужденными. Улыбка, объятие, легкий поцелуй в щеку. До Эффи доносились лишь обрывки фраз, потому что Берн говорила тихо, пользуясь голосом, как инструментом для привлечения внимания, и она добилась своего: Паркер встал ближе к ней и склонил голову, чтобы разобрать ее слова. Его тело, его чувства и поведение попали под ее контроль.

Он похлопал себя по животу, демонстрируя крепость мышц, затем утвердительно закивал в ответ на ее вопрос и расплылся в довольной улыбке. Эффи невольно припомнила ощущение упругости его напряженных мышц под своей ладонью.

Еще утром он хотел ее. Теперь его желание было связано с Берн.

Могло показаться, что не было тринадцати прошедших лет, что чувства Паркера и Берн друг к другу не изменились. Эффи отвернулась от окна. Зачем было наблюдать? Выступая на вечеринках по случаю чьего-либо дня рождения, Эффи привыкла к тому, что о клоуне забывали, когда дело доходило до подарков. Бернадетта была прекрасным подарком, красиво упакованным и обещающим удовольствие.

Вот и Паркер забыл об Эффи, забыл о клоуне.

Вскоре вернулась Бернадетта, сияя победной улыбкой.

— Я ненадолго отлучусь. Мне нужен аспирин, и Паркер предложил свозить меня в магазин.

Она прошла в спальню. У Эффи, подавленной увиденным, не было ни желания, ни сил съязвить по поводу того, что аспирин был в аптечке на кухне. Было и так понятно, что аспирин — лишь предлог для поездки. Берн хотелось остаться с Паркером наедине.

— Мы ненадолго, — прозвучал его голос где-то рядом, и Эффи, обернувшись, увидела Паркера, стоявшего в дверях. — Я обязательно вернусь, чтобы выполнить свою часть договора.

Мопси тут же подбежала к нему, виляя хвостом, но не залаяла. Эффи замерла на месте.

— Договора?

— Помочь тебе в обмен на урок тай чи.

— Едва ли это можно назвать уроком, — сказала она, покачав головой.

— Скорее началом? — Его улыбка намекала, что он ждал продолжения. Но о продолжении не могло быть и речи.

— Не можешь ли ты достать еще коробок, пока будешь в магазине? — спросила она, давая понять, что ее не волнует их поездка. — Думала, мне хватит тех, что у меня есть, но вещей оказалось намного больше, чем я предполагала.

— Конечно. — Он посмотрел куда-то поверх ее головы, и Эффи поняла, что Берн появилась из спальни. Он улыбнулся, но не Эффи, а Берн.

— Мы ненадолго, — пообещала Берн, эхом вторя Паркеру.

Эффи ничего не сказала, но, услышав шум отъезжавшей машины, посмотрела на часы. Было без десяти три.

Бернадетта вернулась в четыре часа, неся три пустых коробки.

— Это все, что у них было, но в понедельник обещали дать еще.

Она взглянула на изящные часики на руке.

— Паркер попросил меня пообедать с ним. Я поработаю с тобой два часа, а затем мне надо будет переодеться. Да, кстати, я сказала ему, что сегодня его помощь нам не понадобится, и попросила зайти завтра.

Эффи посмотрела на книги, которые она оставила на верхних полках стеллажа в гостиной. Охватившее ее разочарование, конечно, не было вызвано мыслями о том, как и когда она их достанет, рассортирует и упакует в коробки. Как ни тяжело было это признавать, но разочарование было вызвано несбывшейся надеждой еще раз увидеть Паркера, услышать его приятный, низкий голос.

«Что ж, включи телевизор, может, увидишь его в рекламе», — мысленно сказала она себе, хотя от досады готова была биться головой об стену. Итак, Берн поймала его на крючок. Паркер снова принадлежал ей.

— Да, нелегкое испытание перенес он два месяца назад, — сказала Берн, посмотрев в окно, выходившее на коттедж Паркера.

— Со мной он мало говорил об этом, — заметила Эффи с обидой.

Берн взглянула на нее.

— Это просто потрясло его.

— Вы хорошо поладили, как я понимаю?

Бернадетта улыбнулась, и глаза ее засияли.

— Скажем так: он заинтересовался тем, что я хочу ему предложить. Как вовремя мы с ним встретились! Все складывается очень удачно и для него, и для меня.

— Видно, тут не обошлось без провидения.

Берн пожала плечами.

— Я не верю в подобную чепуху. Скорее, это удобный случай, и я непременно воспользуюсь им.

— Что ты имеешь в виду?

— Человек пережил страх, думал, что умрет. Полгода назад, когда я виделась с ним в Чикаго, он ни о чем другом не мог говорить, кроме своих магазинов. Но теперь… — Берн улыбнулась и вопросительно подняла одну бровь. — Он сказал, что утром ты давала ему урок тай чи.

— Сам напросился, — сказала Эффи, не желая вызвать ревность у сестры. — Вчера утром он видел, как я делала упражнения, и я посоветовала ему попробовать заняться тай чи, чтобы расслабиться. Я-то имела в виду, что он будет брать уроки у специалиста, а не у меня.

— Он сказал, что ему понравилось то, что ты ему показала, — Берн продолжала улыбаться, но Эффи почувствовала, что сестра неспроста расспрашивает ее.

— Не так много я ему и показала. Только первое упражнение.

— Он также сказал, что ты миленькая.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже