Эффи сомневалась, что это можно было принять за комплимент. Ей хотелось, чтобы ее называли красивой, привлекательной, утонченной.
— Он всегда считал меня миленькой… Как щенка.
Берн рассмеялась и посмотрела на Мопси.
— Кстати, он сказал, что и собака у тебя миленькая.
— Понятно. Можешь не ревновать. Ты единственная, кто его привлекает.
— Я не ревную, но ты зря такого низкого о себе мнения, сестренка.
Берн окинула ее оценивающим взглядом, и Эффи засмеялась.
— Если бы я вздумала продать себя, то цена действительно была бы невысока. Кто даст высокую цену за особу пяти футов ростом?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю. Подкрась ты себе лицо, оденься поприличнее и…
Эффи махнула рукой и продолжала метить коробки.
— Ты знаешь, это не по мне.
— Но ведь ты умеешь пользоваться гримом. Ты гримируешься для роли клоуна.
— Больше я этим не занимаюсь. — Эффи посмотрела на сестру. — Мужчины вроде Паркера, если и влюбляются, то в женщин такого типа, как ты. Вот увидишь, к концу вечера ты сделаешь его совсем ручным.
Берн усмехнулась.
— Что ж, надеюсь, в данном случае ты права.
Ровно в семь часов Паркер вышел из дома и направился к коттеджу Сандерсов. Едва он постучал в дверь, как Мопси с лаем выбежала из кухни и бросилась к нему, но, узнав, завиляла хвостом и приветливо тявкнула. Эффи выглянула из кухни, услышав повизгивания Мопси.
— Паркер пришел, — крикнула она в сторону спальни.
— Скажи ему, что я буду готова через минуту, — попросила ее Берн.
— По-твоему, это надолго? — спросил Паркер Эффи, постучав пальцем по циферблату часов.
— Намного дольше минуты. Входи и присаживайся.
— Именно этими словами меня всегда встречал твой дедушка. — Он хорошо помнил старика и его добродушно-веселую манеру общения. — Чего при этом не хватает, так это включенного телевизора. — Паркер вошел в гостиную и огляделся. Альбомы и фотографии лежали теперь на столике, ряды коробок с прикрепленными к ним листками описи содержимого заполняли комнату. — Ты много сделала со вчерашнего вечера. Извини, что не помог тебе сегодня. Берн сказала, что моя помощь потребуется только завтра.
— Все в порядке, — сказала Эффи, пожав плечами. — Да я тебя и не ждала.
— Но я обещал помочь.
Она засмеялась, но глаза смотрели грустно.
— Обещания, обещания…
— Обещания не всегда нарушаются. — Сам он гордился умением держать данное им слово. — Я обязательно приду завтра.
— Как хочешь. — Она повернулась и пошла на кухню. — Надо проверить, сварились ли макароны.
Паркер посмотрел ей вслед. Она была с ним вежливой и дружелюбной, но живость и веселость куда-то пропали. «Ты же пригласил пообедать ее сестру», — напомнил он себе, сознавая, что поступил неумно, назначая встречу одной женщине и одновременно пытаясь привлечь внимание другой, особенно, когда эти женщины — сестры.
Ему хотелось верить, что Эффи вела себя так непривычно именно из-за него. Если бы она была, как всегда, оживленной, смеялась и шутила, то он бы подумал, что безразличен ей. В ее поведении сквозила ревность, вернее, чувство обеспокоенности, недовольства, и это казалось ему хорошим признаком. Немного ревности ей не помешает.
Ему хотелось глубже затронуть ее чувства, заставить волноваться. Ведь она вызывала в нем волнение.
Он прошел на кухню, встал, прислонившись к дверному косяку, и стал наблюдать, как она сливала воду из кастрюли с макаронами. Он молчал, но видел, что она догадалась о его присутствии. Она не взглянула на него и продолжала возиться с макаронами, переложив их в дуршлаг и подставив под струю холодной воды. Он с интересом наблюдал за ее движениями и заметил, как часто она облизывает губы. Скользящий по губам кончик языка вызывал в нем мысли, которых он старался избегать. Он чувствовал, что напряженность, возникшая между ними, усиливается и решил прервать молчание.
— Берн сказала, что хочет поговорить со мной о деле, поэтому я и не стал просить тебя присоединиться к нам.
— Все в порядке, — ответила Эффи, даже не взглянув на него.
— Она сказала, что у нее есть кое-какие идеи насчет того, как помочь мне проводить меньше времени в магазине.
— Прекрасно. — Эффи выложила макароны в стеклянную миску с нарезанными овощами.
— У меня и в мыслях нет натравливать одну сестру на другую.
— Никогда не думала… — Она посмотрела на него, но тут же опустила взгляд на салат, который готовила. — Не надо ничего объяснять.
— Нет, надо. — К этому решению его подтолкнули короткие невразумительные ответы, которые совершенно не были характерны для Эффи Сандерс. — Ведь вчера я целовал тебя.
Она подняла голову, посмотрела на него, затем в сторону спальни.
— Что случилось вчера… То случилось, — сказала она почти шепотом. — Лучше забыть об этом.
— Ты сможешь?
По ее дрогнувшим губам он понял, что она боролась с желанием сказать правду. Наконец, резко отвернувшись, она бросила:
— Да.
— А я не забуду. Как не забыл, что целовал тебя на причале тринадцать…
— Паркер, замолчи. — Нахмурившись, Эффи подошла к нему. — Берн услышит.
— Ну и что? — Хотелось бы ему знать, о чем сейчас думала Эффи.