Читаем Подкидыш полностью

Глаза Тома азартно заблестели. Он немедленно пожелал знать все, от начала до конца. Паренек не заметил ничего странного в том, что кому-то вздумалось похитить такого незначительного человека, как мистер Раффорд, поэтому отвечать на вопросы, которыми он засы́пал герцога, было совсем несложно. Том от всего сердца сожалел, что ему не удалось приложить руку к побегу герцога, и пообещал в будущем охранять и защищать его, прибегая в случае необходимости к полной мощи своих больших кулаков. Ему пришло в голову, что Белинду тоже похитили, и он тут же принялся строить планы ее освобождения. Но герцог уже навел кое-какие справки относительно нового попечителя девушки, поэтому был вынужден разрушить надежды Тома.

Согласно информации из надежного источника, мистер Клитероу был пожилым и высоконравственным джентльменом. Он жил со своей сестрой на окраине города, посвятив себя преимущественно благотворительной деятельности. Герцогу никак не удавалось представить обстоятельства, позволившие ему познакомиться с Белиндой. В то утро она вышла погулять после завтрака и вскоре вернулась в сопровождении мистера Клитероу, чтобы забрать картонки с вещами. Хозяину гостиницы не хотелось выпускать заложницу из своих лап, но, похоже, мистер Клитероу внушал ему благоговейный ужас. Кроме того, герцогу удалось установить следующее: суровый квакер устроил трактирщику разнос за то, что тот пускает в гостиницу всевозможных соблазнителей и похитителей, поэтому он пресек любые попытки объяснить, что Белинда путешествует в обществе брата и гувернера.

– Да и какой смысл говорить ему, что у нее есть брат, если он обязательно поинтересовался бы, куда этот брат исчез, и все, что я мог ему ответить, так это то, что он угодил за решетку? – искренне возмущаясь несправедливостью судьбы, восклицал хозяин гостиницы. – Я не знаю, сэр, как вам удалось его оттуда вытащить, но, если не возражаете, предпочел бы, чтобы сюда вы его не приводили! И…

– Я возражаю, – очень спокойно произнес герцог.

Трактирщику было что сказать своему постояльцу – преимущественно о том, что он больше не потерпит под своей крышей ни самого герцога, ни кого-либо из сопровождающих его лиц; однако временами этот в целом неприметный молодой человек излучал такое высокомерие, что хозяину гостиницы становилось не по себе. Вот и на сей раз он решил оставить собственное мнение при себе. Своей негодующей супруге хозяин объяснил: не для того он четверть века имел дело со знатью, чтобы не распознать высокопоставленного джентльмена, путешествующего инкогнито.

– Он может называть себя гувернером, если ему так этого хочется, – угрюмо кивая головой, говорил трактирщик, – но я никогда не видел, чтобы гувернеры носили пальто такого качества или смотрели на меня как на пустое место. Да и вообще он не задержится здесь больше чем на одну ночь, – рассудительно добавил хозяин гостиницы.

Таким образом, герцогу, который уже принял решение на следующий день отправиться в почтовой карете в Лондон, было позволено остаться в «Солнце» еще на одну ночь. Том, коего подобная смена планов привела в неописуемый восторг, пообещал вести себя чинно и благородно и тут же принялся донимать своего покровителя вопросами об «Амфитеатре Эстли», Королевской бирже, а также других достопримечательностях столицы. Он как раз делился с ним своим жгучим желанием посмотреть кулачные бои и посетить Музей восковых фигур мадам Тюссо, когда дверь отворилась и в гостиную вбежала Белинда со своими картонками. Ее лицо было столь же безмятежным, сколь и прекрасным. Она, ослепительно улыбнувшись при виде герцога, заявила:

– О, сэр, вы вернулись! Я так рада снова видеть вас! Том, я думала, тебя увезли в Ньюгейт!

– Тебя это уж точно не взволновало! – проворчал Том, нисколько не обрадованный ее внезапным появлением.

– О да, но я так рада тому, что мистер Раффорд снова здесь! У меня просто нет слов! Как поживаете, сэр?

Герцог встал со стула, изумленно глядя на девушку.

– Белинда! – воскликнул он.

Она развязала ленты шляпки и уронила ее на стул.

– Мы влипли в такую историю! – сообщила девушка его светлости. – Только представьте себе, сэр! Тома арестовали за разбой!

– Белинда, что с тобой случилось? – спросил герцог.

– О, я еще никогда так не обманывалась! – грустно поведала она ему. – Когда вы уехали, сэр, а Тома посадили в тюрьму, я не знала, что мне делать. И тут поднялся невероятный переполох, поэтому находиться здесь было невозможно! Сегодня утром хозяин так грубо со мной разговаривал, что это был уже предел всему! Поэтому после завтрака я отправилась посмотреть на магазины. О, это самые убогие магазины во всем мире, поверьте мне! Но я увидела красивую шляпку и страшно удивилась! А потом я смотрела на витрину со всякими безделушками, хотя они были совершенно некрасивые, и ко мне подошел и поклонился очень добрый джентльмен.

– Мистер Клитероу? – успел вставить герцог.

Она, рассмеявшись, ответила:

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги