Читаем Подкидыш полностью

– О господи, конечно нет, сэр! Я не знаю, как его звали, но это был совсем молодой джентльмен, к тому же такой модный и красивый! И он спросил меня, не хочу ли я иметь колечко.

– И что ты ему ответила? – подозрительно поинтересовался герцог.

– Я ответила, что хочу этого больше всего на свете, – невинно откликнулась Белинда.

– Боже мой, девчонки такие тупые! – с отвращением воскликнул Том. – Если бы он спросил меня, я бы ответил ему, что предпочел бы ходули или что-нибудь столь же забавное! О, мистер Раффорд, на ярмарке был человек, который ходил на таких высоких ходулях, что, наверное, смог бы заглянуть в самые высокие окна в городе! Если бы у меня были такие, вот бы я повеселился. Я бы перепугал всех старух, заглядывая к ним в спальни. Вы купите мне ходули, сэр? Наверняка они где-то продаются, и я в два счета научился бы на них ходить.

– Нет, не куплю, – без обиняков заявил герцог. – Белинда, разве я не предупреждал тебя, что ты не должна разговаривать с незнакомыми мужчинами?

– Даже если они предлагают купить мне кольцо? – спросила она.

– Особенно когда они предлагают купить тебе кольцо!

– Но если я не должна разговаривать с джентльменами, мне никогда не получить ни кольца, ни шелкового платья, – рассудительно заметила девушка.

– Если ты будешь хорошо себя вести и делать то, что я тебе говорю, – вздохнул герцог, – возможно, получишь свое шелковое платье!

Белинда, тоже вздохнув, ответила:

– Дядя Свитин мне это говорил, только ничего так и не купил.

– Да ладно, это сейчас неважно. Что произошло после того, как ты сказала тому типу, что хочешь иметь кольцо?

– О, все это было настолько грустно! – воскликнула она, и на ее глаза навернулись слезы. – Он сказал, что нам надо войти в магазин, и предложил взять себя под руку. Но я не заметила мистера Клитероу, да и как я могла его заметить?

– Погоди! – взмолился герцог. – Какое отношение имеет ко всему этому мистер Клитероу? Когда ты с ним познакомилась?

– Ну как же, сэр, вот тогда и познакомилась! Он стоял на другой стороне улицы, только я его не заметила, потому что, понимаете, он старый и совсем не красивый. Он тут же подбежал к нам и начал оскорблять того доброго джентльмена. Мистер Клитероу сказал, что я никуда не должна идти с этим джентльменом. Но я все равно бы с ним пошла, только он покраснел как рак и ушел! Я думаю, он поступил словно трус! А потом мистер Клитероу спросил, где я живу, и сколько мне лет, и всякое такое.

– Какая наглость! – провозгласил Том. – Ты должна была послать его ко всем чертям, только я могу поклясться, что ты этого не сделала!

– О нет! Как можно! Я сказала ему, что нигде не живу, но остановилась с вами, сэр, в этой гостинице.

Рассказывая все, она очаровательно улыбалась герцогу, однако, хотя он не мог сердиться на столь прелестное наивное создание, ему совершенно не хотелось улыбаться в ответ.

– Белинда, ты сказала ему, что я очень добрый джентльмен? – обреченным тоном поинтересовался герцог.

Девушка кивнула, и ее локоны подпрыгнули.

– Конечно! – заверила она его. – И он сказал, что хотел бы с вами познакомиться.

Герцог, содрогнувшись, заметил:

– Охотно верю! Надеюсь, его желание никогда не исполнится!

– О да! Он невыносимо скучный! – тут же согласилась Белинда. – Кроме того, я сказала ему, что вы уехали и бросили меня, поэтому он понял, что не сможет с вами познакомиться.

Герцог уронил голову на руки.

– Белинда, Белинда! Если я срочно не передам тебя в надежные руки, то скоро вообще нигде не смогу появиться! Итак, ты сообщила ему, что я тебя покинул! Что было потом?

– Потом он сказал, что должен забрать меня к себе домой и дать мне кое-что получше шелкового платья или кольца. И он сказал, что его сестра с радостью позаботится обо мне. Поэтому я вернулась с ним сюда, сэр, забрала свои вещи, и он привез меня к себе домой. Но я не думаю, будто мисс Клитероу была рада, потому что она очень рассердилась. Но она сказала, что я могу остаться, покормила меня фруктами и поручила подрубить носовой платок. Она меня даже похвалила, сэр. Она сказала, что у меня очень аккуратные стежки. Однако мне не нравится подшивать платки, поэтому, когда вошел мистер Клитероу, я спросила его, что он хочет мне подарить, ведь мне очень хотелось бы это получить. Я думала, сэр, это будет что-то совершенно восхитительное, потому что он сказал, что это лучше шелкового платья! Но все это был обман! Он дал мне Библию!

Огорчение девушки было настолько искренним и одновременно таким забавным, что ее покровитель, не выдержав, расхохотался.

– Бедняжка Белинда! – воскликнул герцог.

– Сэр, я действительно думаю, что он поступил очень дурно! Это такой низкий обман! Поэтому я сказала ему, что у меня уже есть Библия. А потом мне пришло в голову, что вы, наверное, уже вернулись и лучше мне поспешить обратно. Вы не поверите, но они меня не отпускали! О, они так нудно и долго говорили!

– Но что же они от тебя хотели? – не выдержал Том.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги