Читаем Подменыш [Fan Edit] полностью

Oaf («олух») — это глупый, невоспитанный или неуклюжий человек.

Меж олухами и эльфами существует тесная связь. В древней легенде эльфы были не благородными существами, как их изображает Толкин, а могущественными и опасными сверхъестественными созданиями, которые скорее причинят людям вред, нежели помогут им. Об этом говорит их имя: оно происходит от древнегерманского термина, означавшего «кошмар», близкого родственника первого из элементов в современном немецком слове Albdruck с таким же смыслом. Считалось, что среди прочих неприятных привычек, эльфы приносят людям дурные сны и крадут детей, оставляя вместо них ПОДМЕНЫШЕЙ.

Именно исходя из этого убеждения, в английском языке в семнадцатом веке впервые появилось слово oaf. Изначально oaf был ребёнком эльфа, которого ОСТАВИЛИ, РАЗМЕНЯВ ПО ПЛОХОМУ КУРСУ, взамен украденному человеческому. Народные суеверия считали таких детей уродливыми или глупыми.

Очень интересно, а? За тем только исключением, что здесь oaf, возможно, человек. Это был размен по хорошему курсу, и с этим сочетаются положительный религиозный образ духовного непорочного зачатия: деве Марии достался хороший подменыш — Христос.

Дэн’л Дэнехи-Оукс:

Thu Apr 5 10:23:01 PDT 2012

> деве Марии достался хороший подменыш — Христос

Должен заметить, что это было бы совершенно чуждо всему, во что верит католик (или любой «мейнстримный» христианин), поскольку подразумевает, что Мария родила «нормального» ребёнка, которого каким-то образом заменили на Теоантропа, тогда как «стандартная» вера состоит в том, что Мария родила именно Теоантропа.

Марк Арамини:

Thu Apr 5 11:26:25 PDT 2012

> деве Марии достался хороший подменыш — Христос

Я вкладывал в это самый общий смысл: что он не биологическое дитя Иосифа, а нечто более таинственное, что Бог подменил в утробе матери. Забудем об этом; но нам следует рассмотреть идею непорочного зачатия девы Марии, поскольку так называется церковь, а подменыш появляется в жизни Марии очень рано.

Роберт Пиркола:

Fri Jul 18 14:26:52 PDT 2014

Я начал читать серию вдумчивых постов Марка о рассказах Вулфа и призадумался о «Подменыше».

Думаю, интерпретировать «Подменыша» так сложно из-за того, что он преломляется как минимум через три (а может, и больше) интерпретационные призмы. Каждая формирует слой, который необходим для понимания в целом, но недостаточен сам по себе, и вместе эти слои создают богатые уто́к и основу темы, плетут и укрепляют себя.

Во-первых, есть интерпретация реального мира: она вращается вокруг 20 с чем-то военнопленных, которых во время Корейской войны захватили китайцы, и в течение трёх лет держали в лагерях, подвергая промывке мозгов. После этих мучительных испытаний и «уговоров» маоистов, многие решили отказаться от репатриации и остаться в Китае. Те, кто остался, отправились в КНР строить новую жизнь. Пит Палмер — один из таких людей. Он упоминает Пханмунджом, корейский город, где проходили переговоры, завершившиеся в итоге освобождением военнопленных 8 июня 1953 года. На Википедии есть страница, где перечислены все, кто отказался от репатриации. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_and_British_defectors_in_the_Korean_War. Показательно, что биографии нескольких человек из списка напоминают биографию Пита Палмера. Несколько человек из перечня, прежде чем вернуться в Соединённые Штаты, работали на бумажных фабриках в Китае. Один из них — сержант Говард Адамс, родом из Корсиканы, штат Техас, — этот город расположен неподалёку от Хьюстона и, следовательно, его биография почти наверняка была знакома ветерану Корейской войны Джину Вулфу.[43]

Перейти на страницу:

Похожие книги