Читаем Подпольный Баку полностью

Никто не заметил, как в кузнечный цех вошел управляющий мастерскими Якобсон. Челман первым увидел его.

- Очень кстати, господин управляющий, что вы изволили пожаловать сюда. Все знают, вы, господин Якобсон, спрашиваете работу с меня, а я - с них. Челман обернулся к Павлу. - А что делаешь ты? Подучаешь рабочих жаловаться на наши порядки?! Таких заносчивых и строптивых, как ты, надо поискать! Сам такой - и других пытаешься сделать похожими на себя?!

Управляющий, поздоровавшись с Челманом за руку, достал из кармана черного пиджака серебряный портсигар и, рисуясь, извлек из него тонкую папиросу с длинным мундштуком.

Челман выхватил из кармана жилетки спички, угодливо протянул их управляющему, который в упор рассматривал Павла.

- Слышал о тебе, Плотников, слышал, - заговорил Якобсон ровным, скучным голосом. - Каждый человек нуждается в работе. Я даю ее вам и плачу за нее. Взамен каждый из вас обязан трудиться здесь десять часов честно, добросовестно, не ленясь. Если бы вы, господа рабочие, знали, какой ущерб, какие издержки несут хозяева-предприниматели, если бы вам было известно о тех распоряжениях, которые поступают в адрес нашей компании из центрального управления, требующего увеличения рабочего дня и снижения на десять процентов заработной платы рабочих... И если бы вам было известно о моих протестах в ответ на эти распоряжения, о протестах, к которым меня вынуждают условия вашей жизни. Я уверен, если бы вы знали все это, вы не допустили бы безобразия, свидетелем которого я только что стал. Ты, Плотников, умелый, работящий кузнец. Это истина, которую не опровергнешь. Но твой задиристый нрав, твой беспокойный характер мешают тебе работать еще лучше. Будь твой характер столь же прилежен, как и твои руки, тебе никогда бы не грозило увольнение. Не забывай, над тобой нависла угроза быть выброшенным за ворота этого предприятия братьев Нобель. Очень прискорбно, что ты прямо-таки спешишь быть вышвырнутым отсюда, причем изгнанным с позором, без малейшей надежды получить где-либо работу.

Павел вновь провел рукой по лбу, утирая пот; лицо его было сосредоточенным, глаза смотрели на управляющего пристально и бесстрашно.

Работа в цеху приостановилась. Не слышно было ни перестука молотов, ни тяжелого дыхания кузнечных мехов. Рабочие, притихнув, ждали, чем кончится этот словесный поединок.

- Я человек прямой и привык говорить откровенно то, что думаю, сказал негромко Павел. - Иным и не хотел бы быть. Я живу своим умом, не беря в долг разума у других. Трудно не выразить сожаления, глядя, как вы, господин управляющий, стараетесь скрыть истинные причины жалоб рабочих и взвалить ответственность за это на других. Но ведь вы сами являетесь причиной всех этих жалоб. Ответьте мне, господин Якобсон, кто виновен в том, что рабочий, которому негде спать и жить, приходит к вам и просит у вас жилье? Кто виноват, что на заводе нет воды, чтобы умыться после работы, и рабочий просит вас поставить в цехе рукомойник? Когда рабочий заболевает, его выбрасывают на улицу и выгоняют с работы. И он вынужден умирать под забором. Его товарищи, видя это, возмущаются и протестуют. Кто же виновен?! Если рабочий, трудясь по десять часов в день, не может заработать на хлеб своей семье и начинает роптать, неужели в этом виновен я, Павел Плотников?! Когда главный механик Челман в течение дня раз сто обругает рабочего, не как-нибудь, а упомянув непременно при этом его отца и мать, то есть, попросту говоря, оскорбит его самолюбие, унизит его человеческое достоинство, - кто виновен в этом?! Когда Челман без конца раздает зуботычины бессловесным, забитым иранцам и волжским татарам, - кто виновен в этом?! Скажу откровенно, я против того, чтобы рабочие ходили жаловаться к вам, управляющему, ибо жалобы эти мало что изменят.

Лицо у Якобсона позеленело от злости. Откусив край папиросного мундштука, он выплюнул его на землю.

Челман поспешил вмешаться:

- Сами изволите видеть, господин управляющий, как мне трудно руководить мастерскими. Этот смутьян Плотников верховодит здесь. Обратите внимание на мастеровых: все побросали работу. Вон Айрапет Айвазян, вон Аскер Дадашев, вон Мамед Сеид-оглы, который прежде походил на ягненка, все они смотрят этому смутьяну в рот, боясь пропустить одно его слово. Взять к примеру вон того, Аскера... Эй, Дадашев, подойди ближе, тебе говорят?.. Так вот, этот самый Аскер, господин управляющий, скажу в лицо ему, очень ловкий кузнец. Но раньше это был простодушный, покладистый мусульманин. А сейчас?.. Пропащий человек! Вбил себе в голову те же бредовые мысли, с которыми носится Плотников. Да разве только Аскер Дадашев стал таким?! Все, кто здесь работает, - армяне, русские, мусульмане, заражены вредными речами этого Павлушки. Даже подручный Айрапета, вон тот, мальчишка Эйбат, высказывает всякие недозволенные мысли... Управляющий резко повернулся и пошел к выходу. В дверях он остановился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман