Читаем Подруга игрока полностью

— Слухи доносят также, что он там наслаждается обществом, которое, можно сказать, вызывает зависть.

Брови у миссис Гастингс поднялись при таком намеке, но она лишь промолвила:

— И эти слухи имеют под собой основание.

— В самом деле? — спросил Эверард.

Миранда заметила, как ярко вспыхнули его щеки. Он явно не казался человеком, которому услышанное было приятно. Он сжимал и разжимал пальцы и хмурился.

— Если позволите говорить откровенно, мэм, я кое-что слышал о том, что компанию ему составляет женщина.

В сильном замешательстве миссис Гастингс предостерегла его:

— Было бы в высшей степени неприлично и дальше распространяться на эту тему.

Произнося эти слова, она скосила глаза в сторону Миранды, показывая, что девственные уши молодой дамы будут оскорблены, если услышат продолжение этой темы.

Но лорд Эверард этим не удовлетворился. Он требовательно спросил:

— Кто эта дама?

Миссис Гастингс поднялась, разгневанная такой дерзостью:

— Было бы в высшей степени неприлично для джентльмена обсуждать эту тему с его матерью! И в высшей степени неприлично с вашей стороны, лорд Эверард, задавать мне такие вопросы.

Получив такую отповедь, Эверард принес свои извинения и вскоре после этого уехал. Хмурый взгляд его порадовал Миранду, как и заключение, к которому она пришла — мистер Гастингс пока еще жив. Если бы Эверарду удалось отправить его в преисподнюю, он уж, конечно, не стал бы наносить визит миссис Гастингс.

— Нельзя позволить, чтобы слухи расстроили вас, дитя мое, — промолвила миссис Гастингс, прерывая ее размышления.

— Вы очень добры ко мне. Я совсем не расстроена.

— Я подумала, вас могло опечалить известие о том, что Чарльз уехал с дамой, — грустно заметила миссис Гастингс.

— Я полагаю, это всего лишь слух.

— Увы, это правда.

— Правда?

— Да, все это чистая правда.

— Откуда вам это известно?

— Мне известно это от самого Чарльза. Он написал мне.

К своей досаде, Миранда ощутила боль. Она встала, снова села, опять встала, подошла к окну, чтобы посмотреть, правда ли тучи обещают снегопад, двинулась к камину, потом снова к дивану и опять села.

— Полагаю, — сказала она, когда сумела взять себя в руки, — мистер Гастингс вправе делать то, что он пожелает.

Миссис Гастингс, с удовольствием наблюдавшая за метаниями Миранды, заметила:

— Я надеюсь, у Чарльза скоро пройдет увлечение этой дамой. Никогда ни одна из них не привлекала его слишком долго. В самом деле, я отчаялась верить, что у него когда-нибудь возникнет длительная привязанность.

Миранда неожиданно снова встала и подошла к столу. На столе стояла миниатюра, изображавшая мистера Гастингса, и она отодвинула ее подальше. Потом она бесцельно ходила по гостиной и думала, что ей не следовало удивляться тому, что она услышала об этом человеке. Он был игроком, более того, он хвастался этим. Понятия о верности у него было не больше, чем у кролика. Он был отвратителен, мелок и легкомыслен. Вот он с почтительностью пишет о даме, которая рисковала своей репутацией, чтобы спасти его жизнь. Но уже через минуту сам рискует жизнью, лишь бы не отказать себе в удовольствии переключиться на другую особу, которая, вне всяких сомнений, ничуть не лучше первой. Миранде ненавистно было его непостоянство. Она не выносила столь переменчивых мужчин.

Но тут она вдруг поняла, что и сама была такой же переменчивой, как он, — и опустилась в кресло. Она порхала от одного поклонника к другому так же, как он — от любовницы к любовнице. Она и сейчас перескакивает от одного любимого занятия к другому, разве это не свидетельство ее непостоянства? Миранда испугалась, обнаружив, что единственным и наиболее ярким сходством между ней и мистером Гастингсом оказалось внутренне присущее ей качество, которое она сама же в высшей степени презирала.

Миссис Гастингс внимательно смотрела на девушку.

— Моя дорогая, не собираетесь ли вы упасть в обморок?

— Я вовсе не намерена падать в обморок, — ответила Миранда, пытаясь держаться достойно.

— О, — сказала миссис Гастингс несколько разочарованно. — Я полагаю, вы можете упасть в обморок, услышав, насколько порочен Чарльз.

Подавив в себе эмоции, Миранда ответила:

— Его пороки или добродетели — это вещи, к которым я абсолютно безразлична!

Проговорив эти слова, она выбежала из салона.

Миссис Гастингс улыбнулась и больше не предпринимала попыток склонить мисс Трой к падению в обморок.

* * *

Вскоре после визита лорда Эверарда леди Трой сообщила Миранде, что ее отец прислал письмо, в котором умоляет их вернуться домой. Хотя Миранде не очень хотелось уезжать из Лондона, где она могла полностью, всем сердцем, отдаться изучению садово-паркового искусства, она не возражала. Она соскучилась по отцу и по дому. Однако еще более веской причиной было то, то у нее не было больше сил оставаться в спальне, которая послужила сценой ее отношениям с мистером Гастингсом. Как только она окажется дома, весь этот злосчастный эпизод можно будет выбросить из головы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже