Читаем Подземелья Ватикана полностью

-- Мой милый Бардолотти, позвольте вам представить моего кузена, мсье де Ла Флериссуара, того самого молодчика, о котором я вам говорил.

-- Милости просим, дорогой гость, сказал Бардолотти с приветственным жестом, но не вставая с кресла, в котором он сидел, затем, показывая на свои босые ноги, опущенные в лохань с прозрачной водой: -- Ножная ванна возбуждает аппетит и оттягивает кровь от головы.

Это был забавный толстенький человечек, с гладким лицом, по которому нельзя было судить ни о возрасте, ни о поле. Он был одет в альпака; ничто в его облике не изобличало высокого сановника; надо было быть весьма прозорливым или же заранее предупрежденным, как Флериссуар, чтобы различить под его веселой внешностью неуловимое кардинальское благолепие. Он сидел, облокотясь боком о стол, и небрежно обмахивался чем-то вроде островерхой шляпы, сделанной из газеты.

-- Ах, до чего я тронут!.. Ах, какой прелестный сад, -- лепетал Флериссуар, стесняясь говорить, стесняясь и молчать.

-- Довольно мокнуть! -- крикнул кардинал. -- Эй, убрать эту посудину! Ассунта!

Молоденькая служанка, приветливая и дородная, прибежала, взяла лохань и пошла опорожнять ее над клумбой; ее груди, выступив из корсета, дрожали под тканью блузки; она смеялась и мешкала рядом с Протосом, и Флериссуара смущала яркость ее голых рук. Дорино принес "Фъяски"* и поставил на стол. Солнце резвилось сквозь виноградную сень, щекоча неровным светом блюда на непокрытом столе.

___________

* Бутыли.

___________

-- Здесь -- без церемоний, -- сказал Бардолотти и надел на голову газету. -- Вы меня понимаете, дорогой гость?

Повелительным голосом, отчеканивая каждый слог и ударяя кулаком по столу, аббат Каве подтвердил:

-- Здесь без церемоний.

Флериссуар многозначительно подмигнул. Понимает ли он! Еще бы, ему можно и не напоминать; но он тщетно подыскивал какую-нибудь фразу, которая ничего бы не значила и в то же время все бы выражала.

-- Говорите! Говорите! -- шепнул ему Протос. -- Острите; они отлично понимают по-французски.

-- Нуте-с! Садитесь! -- сказал Чиро. -- Дорогой Каве, вспорите-ка живот этому арбузу и нарежьте нам турецких полумесяцев. Или вы из тех, мсье де ла Флериссуар, кто предпочитает претенциозные северные дыни, сахарные, прескоты, канталупы и как их там еще, нашим сочным итальянским дыням?

-- Ни одна не сравнится с этой, я уверен; но разрешите мне воздержаться: у меня немного сосет под ложечкой, -- отвечал Амедей, которого мутило от отвращения при воспоминании об аптекаре.

-- Тогда хоть винных ягод! Дорино только что нарвал.

-- Извините меня, тоже нет!

-- Так нельзя! Нельзя! Да острите же! -- шепнул ему на ухо Протос; затем, вслух: -- Всполоснем ему ложечку вином и очистим ее для индейки. Ассунта, налей нашему любезному гостю.

Амедею пришлось чокаться и пить сверх обычной меры. При содействии жары и усталости у него скоро начало мутиться в глазах. Он шутил уже с большей легкостью. Протос заставил его петь; голос у него был жиденький, но все пришли в восторг; Ассунта захотела его поцеловать. Меж тем из глубины его терзаемой веры подымалась невыразимая тоска; он хохотал, чтобы не расплакаться. Он поражался непринужденностью Каве, его естественностью... Кому, кроме Флериссуара и кардинала, могла бы прийти в голову, что он притворяется? Впрочем, и Бардолотти по силе притворства, по самообладанию ни в чем не уступал аббату, смеялся, рукоплескал и игриво подталкивал Дорино, пока Каве, держа Ассунту в объятиях, зарывался губами в ее лицо, и когда Флериссуар, с разрывающимся сердцем, наклоняясь к аббату, прошептал:

-- Как вы должны страдать! -- тот, за спиной у Ассунты, взял его за руку и молча пожал ее ему, отвратив лицо и возводя очи к небу.

Затем, внезапно выпрямившись, Каве хлопнул в ладони:

-- Эй, вы, оставьте нас одних! Нет, уберете потом. Ступайте. Via! Via!*

___________

* Прочь! Прочь!

___________

Он пошел удостовериться, что Дорино и Ассунта не подслушивают, и вернулся серьезным и озабоченным, а кардинал, проведя рукой по лицу, сразу согнал с него напускное мирское веселье.

-- Вы видите, мсье де ла Флериссуар, сын мой, вы видите, до чего мы доведены! О, эта комедия! Эта позорная комедия!

-- Она нам делает ненавистной, -- подхватил Протос, -- самую безгрешную радость, самое чистое веселье.

-- Господь вам воздаст, бедный, дорогой аббат Каве, -- продолжал кардинал, обращаясь к Протосу. -- Господь вас вознаградит за то, что вы мне помогаете испить эту чашу, -- я, в виде, символа, он залпом осушил свой наполовину полный стакан, причем на лице его изобразилось мучительное отвращение.

-- Как! -- воскликнул Флериссуар, наклоняясь вперед: -- неужели даже в этом убежище и в этой чужой одежде ваше преосвященство должны...

-- Сын мой, не называйте меня так.

-- Простите, между нами...

-- Даже когда я один, я и то дрожу.

-- Разве вы не можете сами выбирать себе слуг?

-- Их для меня выбирают; и эти двое, которых видели...

-- Ах, если бы я ему рассказал, -- перебил Протос, -- куда они сейчас же пойдут донести о каждом нашем слове!

-- Неужели же архиепископ...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мантисса
Мантисса

Джон Фаулз – один из наиболее выдающихся (и заслуженно популярных) британских писателей двадцатого века, современный классик главного калибра, автор всемирных бестселлеров «Коллекционер» и «Волхв», «Любовница французского лейтенанта» и «Башня из черного дерева».В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.

Джон Роберт Фаулз , Джон Фаулз

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Проза