Читаем Подземное чудовище полностью

– Нет, – простонала Пэгги. – Скала гладкая… Гранит, повсюду гранит… Никаких выступов.

– Могу попробовать раскачать тебя и выбросить на поверхность, – неуверенно сказал Себастьян. – Есть вероятность, что ты упадешь на равнину.

– Нет, – возразила Пэгги, – это слишком рискованно. Да у тебя и не хватит сил подбросить меня так высоко! Мы же метрах в двадцати от поверхности.

– Нам конец, – пробормотал Себастьян. – Как только силы мои иссякнут, я разожму руку и тогда…

– Мне очень жаль. Я-то надеялась, что здесь будут какие-нибудь выступы или ниши… А тут прямо как в дымоходе: все гладко.

– Не вини себя, – великодушно бросил синий пес. – Это было чудесное приключение.


Пэгги вздрогнула: что-то защекотало ей шею. Сначала она решила, что это паутина, но вскоре поняла, что кто-то спускает в трещину веревку с узелками.

– Смотри! – крикнула она.

– Вижу, – пробормотал Себастьян.


Пэгги взглянула вверх. Вокруг трещины быстро двигались какие-то тени.

– Вы в порядке? – спросил голос, отдававшийся эхом от стен расщелины. – Это я, Массалия! Держитесь, мы вас вытащим.

Пэгги снова стало страшно: сумеет ли Себастьян поймать веревку?

К счастью, ему это удалось. Ребята крепко вцепились в веревку, и люди генерала вытащили их наружу.

Как только они оказались на поверхности, Массалия подтолкнул их к повозке, крытой брезентом.

– Скорее, пока нас не заметила стража Ранюка, – поторопил он. – Мой лагерь в трех километрах отсюда. Там вы будете в безопасности.

Повозка покатилась, скрипя колесами. Массалия уселся рядом с ними и протянул флягу с водой – Пэгги и Себастьяна мучила жажда.

– Мне жаль, что я не справилась с арбалетом, – сказала Пэгги, стыдясь своего промаха.

– Ничего, – ответил генерал, – ты не виновата, что оперение сгнило. А может, Ранюк нарочно испортил стрелу. Я должен был заранее догадаться. Как глупо. Надо было все делать не так.

– Вы собираетесь напасть на дворец? – спросил Себастьян.

Старый генерал усмехнулся.

– У меня слишком мало людей, – вздохнул он. – Совсем небольшой отряд. И большая часть из них – такие же, как я, старики. Это старые вояки, которым давно пора на покой.

– Значит, все пропало? – спросил Себастьян с грустью в голосе.

– Еще не все, – пробормотал генерал. У нас есть план «Б». Вы когда-нибудь слышали о «летучих островах»?

Глава 19

«Капитан Фантом»

– Так вы слышали о «летучих островах»? – повторил Массалия.

Ни Пэгги Сью, ни ее друзья в жизни не слыхали ничего об этих островах. Они тут же засыпали Массалию вопросами, но тот упорно не желал ничего рассказывать раньше времени.

– Придет время – сами все узнаете, – заявил он.

– Это единственный способ победить чудовище, – продолжал он. – Я знаю людей, которые нам помогут. Это люди вне закона. Пираты… Завтра мы с ними встретимся. Думаю, если и существует какой-то способ, они помогут нам скорее его найти.

* * *

Как он и обещал, на следующий день к лагерю подкатило странное сооружение (нечто среднее между военной повозкой и школьным автобусом). Никто не вышел из него, но одна из дверей открылась, приглашая наших путешественников войти.

Пэгги Сью и Себастьян ехали в самом конце повозки с завязанными глазами. Входя в фургон, Пэгги заметила силуэты трех человек, одетых, как пираты: головы обвязаны ярко-красными платками, а на груди крест-накрест висели патронташи. В темноте поблескивали клинки и сабли.

Пираты молчали. В полной тишине слышалось только позвякивание фургона, подпрыгивавшего на кочках. Через несколько часов пути пираты решили, что путешественники все равно не поймут, куда их привезли, и сняли с них повязки. Ослепленная ярким светом, Пэгги потерла глаза.


Фургон въехал на старый заброшенный завод. Многие цистерны давно взорвались и приняли какое-то полужидкое-полутвердое состояние, напоминая плитку шоколада, оставленную на солнце.

Пэгги обратила внимание, что три резервуара остались целы. Грузовик пересек заводские руины и въехал в лагерь. На длинных мачтах развевались знамена.

«Вот мы и попали в лагерь пиратов, – пробормотал синий пес. – Но где же галеоны, набитые золотом?»

Кругом были вооруженные до зубов бородатые мужчины.

«Черепаший остров[2]…» – подумала Пэгги. Она вдруг вспомнила, что много об этом читала.

Она поняла, что этот лагерь – потайное убежище пиратов. Многие из этих полудиких людей были калеками. Почти у каждого были татуировки, пистолеты на поясе и попугай на плече. Но в отличие от морских разбойников у обитателей этих трущоб была голубоватая кожа, а глаза покраснели от ядовитых газов. Цистерны продолжали выделять газ! Ядовитые испарения рассеивались над лагерем, день за днем разрушая легкие живших поблизости «пиратов».


Улочки лагеря стали совсем узкими. Дальше фургон не проедет: путешественникам пришлось выйти. Пэгги Сью фыркнула. Она чувствовала горечь во рту, будто проглотила таблетку вместо конфеты.

– Это все газ, – сказал Массалия, заметив, что девочка недовольно морщится, – бетанон Б. Он очень летучий, а заводское оборудование прохудилось. Здесь нельзя разжигать огня, поэтому обитатели едят холодную пищу и не курят.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пегги Сью и призраки

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей