Читаем Поэма `Нити` полностью

Без кожуры грядущих лет

Душа легко цветет в ответ.


(Пусть разбрелись теперь, ребята,

Пусть жизнь сюрпризами богата,

Маразм кругом… Переживем.

Другого нет, а свой — пройдем.)


О чем угодно разговоры,

В футбол, в «столовку» общи сборы.

И откровенья нараспашку,

И в душе выстирать рубашку.


И были ночью догонялки.

Пяток лосей (ну елки-палки!)

Несутся вслед по этажам,

И аспирант в трусах: — Я вам!…


Ну, в общем, зря я распинаюсь.

Известна жизнь (чего копаюсь?)

Неглупых молодых парней -

В ней много от игры детей.


Само собой, души движенья

На ту пору фальцетом пенье.

И мироздания проблемы

Не задевали трепа темы.


* * *

Тоннельная мозгов работа,

Учебы в спину штырь-забота

Забрали все. Я дивовал,

Что музыки не понимал.


Забыл, как долго это было,

Но не мелодия мне плыла

В забитые вконец мозги,

А треск ломаемой доски.


* * *

Хм… Помню много я чего.

О чем сказать верней всего?…

О мокрой осени в Долгопе?

Безветрен сумрак. Тих… Как в гроте.


Конец занятиям одним,

В общагу переход к другим.

Кровать, а к ней кусок стола,

И жизнь-учеба вновь пошла.


И все нормально, так и надо.

(Как хорошо! Эх, жизнь-отрада!)

Так ясно все — работа, сон,

Как благодатью осенен.


И кувыркаешься в задачах,

И озарениях-удачах,

Томясь, теорию природы

Под «лабника» вгоняешь своды.


(Вам, если «лабник» невдомек,

Я поясню, коль сам изрек:

По физике «лабораторки»

В нем были все. Шедевр до корки.)


Как из кирпичиков дома,

Страничек пестрых череда

Дает чудесное Творенье…

Труда в нем взлет или везенье?


Все просто, близко, и с понятьем,

И все, что надо, без изъятья.

Умов дотошных ясный слог,

Как луч, пробьет незнанья смог.


В любом предмете нить — познанье

Нам расплетать самим заданье.

Но сколь же радостней, когда

Кудель свивала голова!


* * *



В Рязань идет дорога наша,

Где Джон хлебал курсанта кашу.

И тем платил сполна за грезы:

Берет, десант, девичьи слезы…


Вокзал Казанский. Переходы

Из-под одних в другие своды.

Жгуты хвостов-очередей

От касс вплелись в толпу людей.


Шум-гул огромного вокзала.

У касс — в поту. Билетов мало,

Мне не добыть, и еду «зайцем».

Ну, теснота! Не двинешь пальцем.


Час ночи. Полумрак вагона.

Рязань? — Рязань… И тишь до звона.

Безмолвье проходных дворов,

И я один. А отчий кров…


Одни законы бытия

Для всей страны, где б ни был я.

Но все же привкус сладкий был -

Дороги новь, мальчиший пыл…


Гостиница на перекрестке,

И фонарей нечастых блестки.

Зашел. Мест нет. Я примостился

В углу на стульчик. Притулился.


Сон набежал. Квадраты в дреме,

И ноги вязнут в глиноземе.

Промозгло, слякоть, темнота,

Проход меж стен… И теснота.


Слегка глазенки приоткрылись.

Рассвет как в снах, что только снились,

Озноб трясет. Пора вставать

И в утро серое вползать.


* * *

Училище недалеко,

Но там не ждет меня никто.

Для Джона всех важней занятий

Бег в сапогах из снов объятий.


В дремотной мягкой тишине

Бег рот молчащих слышен мне.

Туман, промозгло, голый торс…

Лет через семь— афганский кросс.


А мне пешком (по Первомайской?

Забыл. Но помнил б, если Райской).

Столовая. Пуста с утра.

Зевая, ходят повара.


(Простите, милый мой читатель,

Что взять с меня? Поэт, мечтатель…

По реформистким временам

Я лебеда — ни нам ни вам.


Предметы чувств моих простые:

Что зрил плюс хлопоты земные.

Снег, ветры, торжество заката

И понимание собрата.)


Тем общепитовским столовым

Грядет конец— приходим к новым

Мы отношениям людей…

Былое — тень. Но мы — под ней.


Столовые, они ж блинные,

Пельменные, диет, простые…

Где естество очередей

И крик к котлам: «Компот налей!»


Так заурядно… Где с зевотой,

Где с чуть побольшею заботой

Стучали черпаки в котлах,

Лоснилось сало в кислых щах.


Бифштекс с яйцом, подлив, жаркое

(На слух все вкусное такое),

Но после этих звучных блюд

Не сыт желудок — лишь надут.


Без аппетита поедали

Мы что дадут. И вытирали

Пред трапезой платками ложки,

Стирая мойки тем оплошки.


В обед стоишь-полно народа,

И треп идет такого рода:

— «О, здрасьте!» — Здрастье! Где пропал?

Рассольник будешь? — «Уезжал».


— Сметаны надо?… Где носило?

— «Скучали, что ли?» — Маш, ведь было!

Ну, что молчишь, ведь бравый парень!…

И мне: «Бери! Не девка, пламень»


Смеются с Машей, сам хохочешь,

Поднос вперед: «Картошки хочешь?»

— Хочу. Как, Маш, идем в кино?

— «Идем-идем… филе-одно?»


* * *

Была картина и такая.

Бабенка, пьяная и злая,

Швыряет кашу, грязь кругом,

Вокзала дух, пьянь за столом…


* * *

Ну вот и сыт. Хожу, глазею.

Рязань… Я в памяти лелею

Простые Руси города.

Добротно было. Да когда…


С тех пор их лик переродился,

Позахламился, запустился.

Промеж купеческих домов

Бетона твердь с прямьем углов.


А по задворкам вкривь заборы,

Стена, в ней мох глядит с укором.

А что глядеть? Ведь не мое.

Ну жаль, и что? Эх, е-твое…


Живем, как будто бы пришельцы

В чужой стране. Малое дельце

Здесь держит каждого из нас -

Бочком прожить грядущий час.


А коли так — латаем дом

Хоть как-нибудь, а там помрем.

Закрыл дыру кусок фанеры,

И можно жить… Еще примеры?


Взгляните сами за окно.

Кто зрит, увидит и не то.

Архитектурные смотрины

Опустим для другой картины.


* * *

День ноября поплыл к закату,

Вдруг солнце туч прорвало вату.

У ка-пэ-пэ два паренька…

Невесел что-то Джон. Пока?


Все хорошо. Но вдруг прорвется

Словечко, два. И вновь: «Живется

Так ничего. И интересно!

Торф под Москвой горел… Известно?


Два месяца его тушили,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия