Читаем Поэма `Нити` полностью

Не тот эффект. Пропал урок.


Еще одно соображенье,

И прекращаем эти пренья.

Дается жизнь единый раз.

Я не о том: «Бди каждый час…»


А вот о чем. Ведь интересно

Потрогать жизнь — давно известно.

А будь то высший интерес -

В сколько б бутылок не полез!…


* * *

Пожалуй, хватит про завод,

А то приснится ночью шрот,

И заводская проходная…

Сны лучше с рельсами трамвая.


И все же, все же… В нашей песне

Куплет стоит на видном месте.

Не будь его, другой певец

Пел песнь. И был другой конец.


* * *

Не знаю, будет ли уместно

Воткнуть трактатик в это место

О семенах и о задатках,

И воспитанья нужных латках.


Мы тему далее затронем,

Но пару мыслей в грунт пристроим.

Авось, взойдут… Не очень тесно.

А может, вам неинтересно?


Так если да, беды в том нет -

3нать, без вопроса дан ответ.

Смелее лист переверните

И по душе вам мысль найдите.


А кто остался, те внимайте,

И что вошло, перетирайте.

Как в книгах принято у нас:

«Благодарю…», «Ваш отзыв…», «Вас…»


* * *

Встречали вы в лесу коренья,

Или в поленице поленья:

Чудной изгиб… Глядите, рот!

Вот зуб торчит!… А вот живот!


Повыше руки углядели,

И нос-сучок засохшей ели.

Ну, малость ковырнуть ножом,

И — леший полным естеством.


А может, добрый молодец,

Или медуза-холодец…

Неважно кто, а важно как -

Им всем не нужен был верстак.


С другого края. Вот осина.

Чист ровный ствол, слегка иссиня.

Бела, приятна древесина,

Чуть-чуть дефектик — сердцевина.


Мы из осины — топорище!

Ан хрясь! — топор над ухом свищет.

Мы из осины ладим клин.

Кувалды мах — позор один.


Но поразмыслить, и найдется

Осине место. Разберется,

Кто с головой и понимает -

Для умных хлама не бывает.


Вот все таинство воспитанья:

Провидя с помощью познанья

Игру затейливой природы

Суметь принять умело роды.

5. И снова лето…



Вагоны враз не отпустили,

С мешками дале крыл я мили.

Но оперившейся душой

Проведал — здесь не мой постой.


* * *

Я говорил: Прилив, отлив?…

Снят урожай вагонных нив.

Чуть жизни клещи отпустили,

И даже мотоцикл купили.


Пусть из простых была модель,

Но сердце было что свирель.

Простор, мотор и нить дороги

Совсем не то, чем были дроги.


Цилиндры, картер, шестеренки,

И лошадиные силенки.

И немота любви железа

Сродни влиянию шартреза.


И горизонт под звук мотора

Упруго мчит вперед от взора.

И километры, даль даря,

Влекут все так же, новь тая.


Как будто ключик от пространства,

Асфальта лент, проселков танца.

И бисер ниточек-путей:

Деревня… Речка… Лес за ней…


Ночь, грязь и дождь, падений вехи

(Сквозь лет туман — чем не утехи?).

И в знойном мареве степей

Дорога-вьюн промеж.полей.


6. Школа



Не без умысла заголовок:

Добавим к «школе» — школить ловок

И благодарно вспомним тех,

Чей пот пролит на наш успех.


Поклон вам низкий за пример

И неприятье крайних мер,

И за молчание тогда,

Когда черед вершить дела,


Хоть встретил я таких немного,

Кто был — Учителем от бога.

Мне повезло. Я испытал

С ним свой предел, он свой — я знал.


Учить нас должен Человек.

Само собой, из века в век.

Неважно как: спокойно, страстно,

Но во главе всего — он Мастер.


* * *

Когда мы все же вызреваем?…

И как мы это понимаем?

Сумел поесть добыть кусок -

И возмужанья кончен срок?


Да нет, конечно. Вам понятно -

Проста трактовка, да невнятна.

И так же жизни на конец

Не стоит волочить венец.


На ту пору довлеет знанье

Ремесел, жизни, мирозданья.

Но в бреши новые ломиться

Напора нет — слаба десница.


А молодым — наоборот,

Им до ушей в веселье рот.

Их плоть — она им голова,

А остальное трын-трава.


И в безголовую ту пору

Мир подвергается укору

В несовершенстве прагматизма

Иль в недостатке романтизма.


И так оно от века к веку:

Хлопок — отцы бегут по треку.

Еще хлопок, и сыновья

3а ними вслед, свой путь торя.


А их сыны вослед твердят:

Ну, вы не так! Вы невпопад!

Вот мы бойчее пробежим,

И жизнь красивей сотворим.


И хорошо. И в добрый путь.

И (вспомним песню) ветер в грудь.

Но если вы от дуба семя,

Вам не родня каштанов племя.


И дубоватый ваш дедок

В вас заложил до внуков впрок.

И кроме глаз дала прабабка

То, что зовут «по Сеньке шапка».


* * *

Определились. Коль созрело,

То проступило через дело.

Все остальное — мыльный шар,

Эфир, томленье, споров пар.


Вы не согласны? Я ведь тоже.

Себе польстить… Чего пригоже!

Но купля мыльных пузырей

Занятье даже не детей.


А значит, нам за нас заплатят,

Слегка привыкнув к блеску платья,

Лишь цену рук, нутра, мозгов,

Но не эфирных наших снов.


* * *

И я не вам, не в назиданье,

А в запоздалом осознанье

Пытаюсь мыслью осветить

Года свои — как начал жить.


Вот школьные лета пред взором

(Вам кажется, гляжу с укором?

Ни боже мой, не вправе я

Судить его. Могу — себя.)


Что было там — неисправимо,

А значит, все укоры мимо.

И сослагательный настрой

Не подсобит нам в жизни той.


Мы каждый миг чуть-чуть иные.

И дерева так вековые,

Да что деревья — вся Земля,

Вселенский мир и мелка тля.


Не только вас в тупик поставлю,

Коли вопрос еще добавлю:

Тот школьник — я или не я?

А вдруг ответ — вся жизнь моя?


Я с вами вместе размышляю,

И вот ответ какой слагаю:

Мы как растения, а соки

Вбираем там, где нам истоки.


Вы скажите: по древу мыслью…

Но погодите, Хлесткий, кистью

Удар наносится тогда,

Коль в подготовке — пот труда.


Но дале. В тяжкие минуты

Того же быта, скажем, путы

Скрутили нас в бараний рог,

Или терпенью вышел срок,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия