Читаем Поэма `Нити` полностью

«Эх, Витя-Витя… Сдал мотор».


* * *

Вопрос: чего я надрывался

И за мешки, как клещ, цеплялся?

Работать мог бы и в тепле

Или полегче — при метле.


Но это было б слишком просто

В стране чудес, где штампик ГОСТа

Лежит на душах и мозгах,

Делах, поступках, вещих снах.


В стране «Артека» и «Орленка»

Как символ, берегли ребенка.

И лишь с шестнадцати годков

Не брать, нести мог в отчий кров.


(Но если вас научат брать,

И государство будет врать,

Что все для вас и все открыто,

Что вам отцов укор сердитый?)


И ясно, там, где потеплей,

Мне шиш казали из дверей.

А где ручонок не хватало,

Там нужен был, и лет не мало.


Я расскажу (как вам понять…).

Грузили дуст вагонов пять.

Там, где потел и дуст попал,

Он кожу,как когтями рвал.


А где потел, вы догадайтесь.

Жара за тридцать (улыбайтесь,

Но я на йоту не соврал).

К тому ж мешки еще таскал.


* * *

Все, утомила тема эта.

Добавлю я, тех лет примета,

Слова и жизнь — один чулок,

Но наизнанку, в этом сок.


* * *

Нутро меняется неброско.

Нас жизнь формует, как из воска.

Не торопясь, но каждый день.

Год прочь, и на — былого тень.


Я понял это, с Витей встретив

Друзей-спортсменов, их приметив

По оживленному веселью…

Зима сочилась с крыш капелью.


Ну, шел в кирзе, неторопливо,

Мыслишек куцых нить лениво

Вилась в подсчетах тонн, вагонов

И бухгалтерии препонов.


Наш шаг размечен ожиданьем

На смену — минимум — заданьем.

Я знал, кувшин моих силенок

К концу работы станет звонок.


Друзья же веселы, довольны.

Сравниться с ними — малахольный.

Их жизнь — туман прошедших грез…

«В команду мне… — Во чушь понес!»


Но мал-помалу все же понял,

Да случай был, до яви пронял.

Пройдут года, и все вагоны,

Пыль, грязь и быдлости кордоны?


* * *

Да, случай. Может, интересно…

Мы шлялись улицей безвестной.

Замерзла грязь, зелен закат,

Проулки меж заборов, хат.


Окраина. Стоят домишки.

Друг другу сунулись подмышки.

И тесно так — сарай, забор,

Крыльцо, собака — все в упор.


(Как будто кто-то издевался:

На, дрянь, клочок, чтоб ты ломался

От тесноты и жил убого,

И почитал земного бога.)


3а домом дом перебирали

(Электрика мы так искали).

А он домой ушел к обеду,

Щиток сгорел — и мы по следу.


«Зажегся свет в кривом окошке:

«Там баба, Вить… Да брысь вы, кошки!

Стучи в окно! Не слышит в двери…

Идет, глухая… Ну, тетеря!»


Я было начал речь о Коле

И вмиг осекся. В старой школе

Меня учила года два.

И на тебе — признал едва.


Она-то первая узнала,

Хоть удивленья не скрывала.

Ведь был отличник, а теперь!…

Бог знает в чем… Колотит в дверь…


О школе что -то рассказала.

Как сон чужой — не взволновало.

«А что вы ходите — ведь ночь…»

«Ну, мы пойдем», — и ноги прочь.


Щиток мы сами починили

(3а Колей дольше проходили).

Вцепились руки в мехлопаты,

Как тонна вон — три «коп» зарплаты.


* * *

Я в душе на пол сел. Вода

Журчит меж пальцев без следа.

Ступни, как будто острова,

В колени ткнулась голова.


Блаженна тела пустота.

Движений тяжких суета,

Настынув ледяным комком,

Покоем скрыта под замком.


И в этой тела тишине

Чутьем узрел, что нужно мне -

Мозгов незримая работа,

Как пряник, сладкая забота.


Открылось мне — еще не вечер!

Как улья гул, желаний вече

Из ничего, из спящих почек

Бессонных и усталых ночек.


Я ощутил цену свободы:

Трудами созидают своды.

Труды, с собой перемножаясь,

Поднимут нас, с судьбой сцепляясь.


И за свободу полной мерой

Платить придется — даже верой.

Но труд окупится сполна,

Где за волной идет волна.


* * *

Согласен — тезис проще репы.

Тут каждый день таит зацепы.

Мозги чтоб с толком приложить

Не год, не два нам нужно жить.


Бывают, впрочем, исключенья,

И гений избежит сомненья,

Почуяв мощный зов природы.

У нас же с вами все на годы.


* * *

Пусть жизнь реке мы уподобим

(Попробуем, подход удобен).

А мы лежим на берегу,

И для удобства — на стогу.


И видим мы — полна река.

Крутые моет берега,

Свободна, властна, величава,

То буйна вдруг, то словно пава.


И в силе все ей удается,

Неудержимо вдаль несется.

Приятны нам теченья мощь

И окаймленье светлых рощ.


Вот мы пригрелись… Вот зевнули…

И незаметно так уснули,

Не слыша, что же там с рекой.

(Нам очень дорог наш покой.)


Поспали. Сели на стогу.

Сонливо радуги дугу

Приметили над дальним полем…

Эх, хорошо, когда на воле!


Но ближе взгляд — и где река?!

И что так тишь нежна, легка?

Где звук упругий вод теченья

И безобидных волн томленья?


Мы словно диво созерцаем,

И ничего не понимаем.

Убогий, жалкий ручеек,

Как вместо рыбины — малек.


Ну как, знакомая картина?

Из нас под каждым эта мина.

Пусть сил бадья, душа цветет…

А все равно. Возьмет рванет…


Но перемене ль ужасаться?

Не знаю. Вряд ли. Опасаться,

Быть может стоит, и понять,

Творила так природа-мать.


Отлив — прилив, бессилье — сила

(Была — и нет. Вас не бесило?).

И прозорлив, и туп как пень,

И так, пожалуй, каждый день.


Но как тогда, скажите, быть.

Как оседлать удачи прыть?

Стеречь в засаде, на живца,

Бродить — и зверь найдет ловца?


А может, взять и примириться,

Теченьем времени сноситься.

Не споря с матушкой-судьбой

И обретя души покой?


А как кому. Как мы желаем,

Так нить — ответ судьбы свиваем.

И что себе туда вплетем,

То и аукнется потом.


Других учить я не любитель

(Топорщит командира китель).

Но мне чрез тяготы труда

В сухое ложе шла вода.


И если я где спотыкался,

То только сам и поднимался.

Себя хоть чуть не перемог,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия