Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

вокруг своей собственной свечи совершают ритуальные обходы

В надежде [обрести] огонь Мусы счастливый,

от пламени которого дерево становится еще зеленее.

О достоинстве того огня слышало любое стадо,

и все принимают за него каждую искру.

340 Когда же взойдет на заре свет вечности,

покажет всякий [огонь], какой свечкой он был.

Каждому, чьи крылья сгорели на свече победы,

подарит та благая свеча восемьдесят крыльев.

А рой мотыльков, чьи глаза закрыты,

остался у подножия дурной свечи с сожженными крыльями.

Бьется он (мотылек) в раскаянии и печали,

вздыхает от страсти, застилающей глаза.

Свеча его говорит: «Раз я сама сгорела,

как избавлю тебя от жжения и обиды?»

345 Свеча его плачет: «Я, у которой сгорела голова,

как смогу заставить других сиять?»

Истолкование [слов]: «О горе для рабов!»[55]

Скажет он (мотылек): «Твои формы

меня ввели в заблуждение, поздно я увидел твое состояние.

Свеча догорела, вино кончилось, а похитительница сердца

скрылась, стыдясь нашей косоглазости».

Обернулись прибыли убытком и потерей,

жалуешься ты Аллаху на слепоту [свою].

О как прекрасны души братьев верных,

покорных, верующих, повинующихся Богу.

350 Каждый человек обратил лицо в свою сторону,

а сии великие обратили лицо туда, где сторон нет.

Каждая голубка летит в каком-то направлении,

а сия голубка – туда, где нет направлений.

Мы не свободные птицы и не домашние;

зерна наши это зерна отсутствия зерен.

Оттого так обильно наше пропитание,

что шитьем для нас стало разрывание.

Почему одежду-фараджи[56] изначально назвали фараджи

Некий суфий разорвал джуббу[57], испытывая затруднение [на пути к Богу],

и пришло к нему, после того как он разорвал [ее], утешение.

355 Назвал он эту разорванную [одежду] фараджи[58],

и это прозвание распространилось от того мужа-наперсника.

Это прозвание распространилось, и чистое [вино][59] его забрал [тот] шейх,

а в природе людей осталось [лишь это] слово-осадок.

Точно так же каждое слово имело истинный смысл (букв.: чистое [вино]),

но оставило [людям лишь] свое имя, подобное осадку.

Поедатель глины выбрал осадок,

а суфий отправился к чистому [вину] без стеснения.

Сказал он: «Наверняка у осадка есть и чистое [вино]!»

И по этому указанию сердце направляется к чистоте.

360 Осадок окажется тяготой, а чистое [вино] – облегчением от нее;

чистое [вино] как спелый финик, а осадок – как недозревший финик в нем.

Тягота сопряжена с облегчением[60], так не отчаивайся же:

от этой погибели для тебя есть путь к жизни.

Если хочешь покоя, разорви джуббу, о сын,

дабы поскорей поднять голову посреди той чистоты.

Суфий – тот, кто стал искателем чистоты,

[становится он суфием] не благодаря шерстяной одежде, зашиванию [ее]

или мужеложству.

Суфизм [лишь] для сих презренных

стал зашиванием и мужеложством, вот так!

365 С мечтаниями о той чистоте и славе

одеваться в разноцветное – хорошо, однако

Только если ты пойдешь в этом мечтании до его корня,

а не как те, кто служат мечтаниям, что сокрыты одно в другом.

Мечтание отгоняет твое рвение

от царского шатра чистоты.

Связало оно каждого ищущего, мол: «Дороги нет!»

Каждое мечтание приходит к нему[, говоря]: «Остановись!»

Лишь только обладатель острого слуха и сметливый,

который кипит из-за [целого] войска Его вспомоществований,

370 Не отпрянет из-за мечтаний, не остановят его:

покажет он стрелу шаха, и тогда дорога будет [ему открыта].

Этому сердцу заблудшему пожалуй наставление

и этим согнутым лукам пожалуй стрелы.

Ты пролил один глоток из той тайной чаши

на прах земной, из кубка щедрых (т. е. пророков).

На локонах и лицах есть знак того глотка,

и поэтому цари лижут прах.

Есть глоток красоты в прахе изящной красавицы,

поэтому ты с [желанием] тысячи сердец день и ночь целуешь ее.

375 Если глоток, смешанный с прахом, делает тебя одержимым,

то что же сделает он в чистом виде?

Каждый человек разрывает свои одежды перед каким-то комком земли,

потому что тот комок земли впитал в себя глоток красоты:

Глоток [пролит] на Луну, Солнце, созвездие Овна,

глоток [пролит] на небесный престол, небесный трон и Сатурн.

Глотком назовешь ты его, на диво, или философским камнем,

от прикосновения которого бывает столько блеска?

Настойчиво ищи его прикосновения, о искушенный,

не прикасается к нему никто, кроме тех, кто очистился![61]

380 Глоток [пролит] на золото, яхонт и жемчуга,

глоток [пролит] на вино, на леденцы и плоды,

Глоток [пролит] на лица красавиц изящных;

так каково же то чистое вино?

Если ты прикоснешься к нему языком,

каково тебе станет, когда ты увидишь, что оно очищено от глины?

Когда в миг смерти тот чистый глоток

от сего земляного комка тела отделится смертью,

То, что останется, ты поскорей похоронишь,

ведь оно из-за этого станет столь уродливым.

385 Когда же душа явит красу без этого мертвого тела,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия