Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

Поэтому свидетельствам необходимо подтверждение истинности[43],

а подтверждение истинности его – правдивость, о которой ты осведомлен.

Соблюдение речей есть [подтверждение истинности] в свидетельстве словом,

соблюдение договора есть [подтверждение истинности] в свидетельстве

делом.

Если свидетельство словом произносится лживо, оно отвергается,

и если свидетельство делом идет вкривь, оно отвергается.

255 Лишенные противоречивости слова и дела нужны тебе,

чтобы ты в тот же миг был принят.

Стремления ваши различны[44], вы – в противоречии,

днем вы сшиваете, а ночью разрываете.

Так станет ли слушать [судья] противоречивое свидетельство?

Разве что будет он снисходителен из-за своей благосклонности.

Слово и дело – проявления сути и природы,

оба они обнаруживают сокрытую тайну.

Когда свидетельство твое подтверждено, оно принимается,

в противном случае оно бывает заключено в темницу волокиты.

260 Пока ты будешь сражаться, будут сражаться и [против тебя], о норовистый

человек!

«Жди же их, ведь и они ждут»[45]!

О том, как Мустафа (мир ему!) представил свидетельство своему гостю

Этим речам несть конца. Мустафа

представил веру, и принял ее тот юноша.

Это свидетельство, которое было благословенно,

завязанные путы развязало.

Стал он верующим, и сказал ему Мустафа:

«Сегодня ночью также побудь нашим гостем».

Сказал [араб]: «Клянусь Аллахом, навеки я твой гость,

где бы я ни был, куда бы ни отправился!

265 Я оживлен и освобожден тобой, я твой привратник,

и в этом мире, и в том – сижу за твоим столом.

Любому, кто выберет какой-нибудь другой стол помимо этого избранного

стола,

в конце концов разорвет горло кость.

Любому, кто направится к чьему-нибудь еще столу кроме твоего,

сотрапезником будет див.

Любому, кто уйдет от твоего соседства,

без всякого сомнения, соседом станет див.

А если отправится он без тебя в дальнее путешествие,

див злой спутник ему и попутчик.

270 Если же он усядется на благородного коня,

завидуя луне, див сядет вместе с ним.

Если же ребенка понесет от него его Шахназ[46],

в производстве потомства див будет ему соучастником».

В Коране Истинный сказал: «Участвуй с ними

и в богатствах, и в детях»[47], о сострадательный!

Сказал Пророк, [черпая] из сокровенного, об этом ясно

в редкостных беседах с ‘Али.

«О Посланник Аллаха! Послание полностью

ты явил, будто солнце, что не застлано облаком!

275 Того, что ты сотворил, не сотворили и двести матерей,

даже ‘Иса своими заклинаниями [такого] не сделал с ‘Азаром[48].

Благодаря тебе душа моя спаслась от смерти,

‘Азар же, хотя и ожил от того дыхания, но снова умер».

Стал гостем Посланника араб в ту ночь,

выпил половину молока от одной козы и сомкнул уста.

Упрашивал его [Пророк]: «Отведай молока и лепешек!»

Отвечал: «Я насытился, клянусь Аллахом, без обмана!

Это не отговорка, не вежливость или притворство,

я насытился сильнее, чем вчера».

280 Все обитатели дома были поражены:

наполнился этот светильник одной лишь каплей оливкового масла!

То, чего хватает лишь птице абабил,

насытило желудок такого вот слона[49]!

Разнеслась молва меж мужчин и женщин,

мол, этот слоновотелый ест как комар!

Алчность и фантазии неверия склонили голову,

и дракон насытился пищей муравья!

Эта жадность неверия его покинула,

пища веры его сделала тучным и большим.

285 Тот, кто трепетал от «бычьего голода»,

подобно Марйам, увидел райский плод[50].

Райский плод поспешил к его телу,

и его желудок, подобный аду, обрел покой.

Сущность веры – благо и пища великая,

[знай это,] о ты, кто довольствуется от веры одними лишь словами!

Разъяснение того, что свет, являющийся пищей души, становится для святых пищей телу, дабы оно также подружилось с духом, ибо [сказал Пророк]: «Покорился мой Шайтан моей руке»[51]

Хотя он (свет) есть пища души и зрения,

телу от него также есть удел, о мальчик!

Если бы див тела не поедал его,

то Посланник не сказал бы [слова]: «Покорился Шайтан».

290 Покуда див той пищи, от которой оживает мертвец,

не отведает, разве станет мусульманином?

Див влюблен в этот мир, он слеп и глух;

любовь же может похитить разве что другая любовь.

Когда он отведает [вина] из погреба достоверности,

понемногу начнет перетаскивать туда пожитки любви.

О тот, у кого жадный желудок, сверни таким образом [с этой дороги],

воистину, [единственный] путь [для тебя] – смена пищи.

О болезный сердцем, поверни к излечению,

все средство для тебя – это изменение темперамента.

295О ты, кто оказался заложником у еды!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия