Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

когда же проявится то, в чем здесь [сокрыта] тайна?»

Он же усердно отстирывал те нечистоты,

исключительно по велению Истинного, а не из подражания или лицемерия,

Ибо сердце ему говорило: «Ты выстирай это,

ибо в этом сокрыто множество премудростей».

Причина, по которой возвратился тот гость к дому Мустафы (мир ему!) в тот час, когда Мустафа стирал своими руками его запачканную нечистотами постель, и [о том, как] он (гость) устыдился и разорвал одежду, и как оплакивал себя и свое счастье

У неверного был один памятный амулет,

увидел он, что тот потерялся, и утратил покой.

Сказал: «В той комнате, где провел ночь,

амулет я нечаянно оставил».

120 Хотя он и стыдился, но жадность унесла его стыд;

жадность – дракон, а не какая-то мелочь!

За амулетом поспешно он побежал

в жилище Мустафы и увидел,

Как Длань Аллаха[20] те нечистоты собственноручно

радостно отстирывает, да удалится от нее дурной глаз!

Об амулете он (неверный) позабыл, и явилось

в нем смятение, и разорвал он [от горя свой] воротник.

Бил он себя обеими руками по лицу и по голове,

головой бился о стены и двери,

125 Так что кровь из его носа и головы

заструилась, и сжалился над ним тот вельможа.

Он вопил, народ вокруг него собрался,

а неверный говорил: «О люди, остерегитесь!»

Бил он себя по голове, [говоря]: «О, голова без разума!»

Бил он себя в грудь, [говоря]: «О, грудь без света!»

Склонялся он ниц, [говоря]: «О, целая земля!

Пристыжена тобой сия слабая частица!

Ты, являясь целым, покорна Его велению,

а я, будучи крупицей, несправедлив, мерзок и в заблуждении.

130 Ты, являясь целым, ничтожна и дрожишь пред Истинным,

а я, будучи крупицей, противлюсь и стремлюсь к превосходству».

Каждый миг обращал он лицо к небу, [говоря]:

«Нет у меня смелости, о кибла мира».

Поскольку превыше меры он дрожал и бился,

Мустафа его привлек к себе,

Успокоил его и весьма приласкал,

раскрыл его глаза и даровал ему знание.

Пока не заплачет облако, разве засмеется лужайка?

Пока не заплачет ребенок, разве польется [из груди] молоко?

135 Только что родившийся ребенок знает путь:

«Заплачу я, чтобы пришла ко мне ласковая кормилица», —

А ты разве не знаешь, что кормилица кормилиц

не дает без плача молока даром?

Сказал [Аллах]: «И пусть они плачут много»[21], ты послушай,

дабы пролилось молоко щедрости Творца.

Плач облака и жжение солнца суть

столб мира, сплети же эти две нити [вместе]!

Если бы не было жжения солнца и слез облака,

разве стали бы тело и его свойства тучными и огромными?

140 Разве были бы обустроены эти четыре времени года,

если бы не было в [их] основе сего жара и плача?

Поскольку жжение солнца и плач облака этого мира

сохраняют мир радостным,

Ты сделай так, чтобы солнце [твоего] разума жгло,

а глаза, подобно облаку, проливали слезы.

Надобно, чтобы глаза твои плакали, как у малого дитяти;

поменьше вкушай тот [материальный] хлеб, ибо хлеб лишил тебя чести.

Если тело твое обеспечено припасами, из-за этого и днем и ночью

ветви души осыпают листья, будто осенью[22].

145 Припас для тела есть отсутствие припаса для души;

первый надобно уменьшить, а второй – увеличить.

[Сказано: ] «Дали Аллаху заем…»[23] – отдай же взаймы этот припас тела,

дабы взросла у тебя взамен лужайка в сердце.

Отдай взаймы, уменьши эту пищу для тела,

дабы показал [Он тебе] лик, которого не видел ни один глаз.

Когда тело очистит себя от навоза,

наполнится мускусом и жемчугом прославления [Бога].

Эту скверну [человек] отдаст и чистоту обретет,

от [слов] «чтобы очистить вас»[24] тело его вкусит плод.

150 Див тебя стращает: «Берегись, берегись!

Раскаешься ты в этом, будешь удручен!

Если расплавишь ты этими причудами свое тело,

весьма будешь раскаиваться и печалиться!

Вкуси этого, оно – лекарство для здоровья,

и того испей ради пользы и излечения,

И все потому, что это тело – верховое животное,

к чему оно привыкло – то для него и самое правильное.

Смотри же, не отвергай привычку, а не то будет [тебе] нанесен вред,

породит это в мозгу и сердце тысячу недомоганий».

155 Такие вот предостережения сей подлый див

приводит, произнося над людьми тысячи заклинаний.

Прикидывается он Джалинусом[25], дающим лекарство,

дабы обмануть твою больную плотскую душу:

Это, мол, пойдет на пользу тебе в боли и печали.

Адаму он сказал то же самое о пшенице![26]

Восклицает он горестно,

Кляпцами[27] скручивая твои губы,

Точно губы коня во время подковывания,

чтобы ничтожный камушек представить тебе похожим на яхонт.

160 Уши твои он хватает, как уши лошади,

тянет за них [тебя] к жадности и приобретению [земных благ].

Прибивает к ногам твоим подковы ошибок,

чтобы из-за причиненной ими боли ты сбился с пути.

Подковы его – это сомнения в [выборе] двух дел:

это мне делать или то? Смотри же, будь настороже!

Делай то, что избрано Пророком,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия