Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

не делай того, что делает одержимый или юнец.

«Рай огражден»[28], чем же он был огражден?

«Неприятными вещами», из-за которых увеличились посевы.

165 Сто заклинаний есть у него (дива) из плутовства и хитрости,

так что поместит он в [маленькую] корзинку дракона, если [таковой] будет.

Если будет проточная вода, он ее перекроет,

а если будет ученейший муж своего времени, высмеет его.

Подружи же разум [свой] с разумом Друга,

прочти [слова] «дело их – по совещанию»[29] и делай дело!

<p>О том, как приласкал Мустафа (мир ему!) того гостя-араба, утешил его от волнения, плача и стенаний, которые тот возносил над собой в стыде и раскаянии, сжигаемый отчаянием</p>

Этим речам несть конца. Тот араб

милостями того царя был повергнут в удивление.

Чуть было не сошел с ума он, разум его отпрянул,

но рука разума Мустафы притянула его обратно.

170 Сказал [Мустафа]: «Иди сюда», и пришел он,

как будто человек, который встает от тяжкого сна.

Сказал [Пророк]: «Иди сюда, не причитай, приди в себя,

ибо здесь есть для тебя много дел!»

Ополоснул [араб] лицо водой, заговорил:

«О свидетель истинного[30], предъяви [свое] свидетельство,

Дабы я засвидетельствовал [его] и вышел прочь;

пресытился я бытием, отправлюсь в ту степь [небытия]».

Мы в этой прихожей у Судьи Непреложного приговора

находимся ради иска[, выраженного словами]: «Разве Я не [Господь

ваш]?»[31] – и [ради ответа]: «Да!»

175 Ведь мы сказали «Да!», и об этом в испытаниях

свидетельствуют и повествуют наши дела и слова.

Почему мы отмалчиваемся в прихожей судьи?

Разве мы пришли сюда не ради свидетельства?

Доколе в прихожей у судьи, о свидетель,

ты будешь заключен? Дай свое свидетельство с утра пораньше!

Для того тебя позвали сюда, чтобы ты

принес это свидетельство, не выказывал неповиновения.

Из-за собственного упрямства ты уселся

в этой тесноте, сомкнув руки и уста.

180 Покуда не принесешь ты свидетельства, о свидетель,

освободишься ли из этой прихожей?

Дела тут всего на один миг, сделай его – и мчи [прочь],

дело короткое не делай для себя долгим!

Хоть за сто лет, хоть за один миг,

но этот залог передай – и освободись.

<p>Разъяснение того, что намаз, пост и все вещи внешние суть свидетельства о свете внутреннем</p>

Эти намаз, и пост, и хаджж, и джихад

они также суть свидетельства о вере.

Эти милостыня и дарение и отказ от зависти —

тоже суть свидетельства [человека] о собственной сущности.

185 [Накрытый] стол и гостеприимство [нужны] для того, чтобы выразить,

мол: «О вельможи! Мы с вами честны!»

Подарки, гостинцы и подношения

свидетельствуют, мол: «Я тобой доволен».

Любой усердствует, [тратя] имущество или [творя] заклинания, —

что это [означает]? [Это он говорит: ] «Есть у меня внутри жемчужина,

Есть у меня жемчужина[, состоящая] из благочестия и щедрости,

и эти милостыня и пост свидетельствуют о них».

Пост говорит: «Он воздерживается [даже] от дозволенного,

так знай же, что запретного он не касается».

190 Милостыня его говорит: «Он из своего имущества

раздает, так как же он может украсть у единоверца?»

Если же он делает [все это] плутуя, тогда оба свидетельства

отклонены в суде Божьей справедливости.

Он – охотник, раз рассыпает зерна

не из милости и щедрости, но ради дичи.

Он – кошка, которая постится и во время поста

притворяется спящей ради [поимки] неразумной дичи[32].

Этой кривдой он у сотен людей возбудил подозрения,

опозорил людей щедрых и [искренне] постящихся.

195 Но совершенство Истинного, невзирая на его происки,

в конце концов от всего этого его очистит.

Опередила [гнев] Его милость[33] и тому вероломству

даровала такой свет, которого нет и у Луны.

Усилия его отмыл Истинный от этой примеси,

омыло милосердие [Божие] его от этого умопомрачения,

Дабы всепрощение Его проявилось

и проплешину его прикрыл шлем.

Ради того пролил Он воду с небес,

чтобы нечистых очистить от скверны[34].

<p>О том, как вода очищает все нечистоты, а Господь Всевышний вновь очищает воду от нечистот; следовательно, Истинный Всевышний – Пречист<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a></p>

200 Когда вода совершила [свое] сражение и стала осквернена

настолько, что чувства [человека] эту воду отвергли,

Истинный отнес ее обратно в море благодеяния,

дабы омыла ее по щедрости [Его] та вода воды[36].

На другой год отправилась она, влача подол.

«Эй, где ты была?» – «В море тех, кто радостен!

Оскверненной я ушла отсюда, а пришла чистой;

получила я жалованные одежды, пришла на землю.

Эй, придите же, о нечистые, ко мне,

ибо вобрал мой нрав [частицу] от нрава Божьего.

205 Я приму [в себя] все твои мерзости,

как ангел, дарую чистоту ифриту.

Когда же я загрязнюсь, вновь отправлюсь туда,

отправлюсь к корню корня всякой чистоты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия