Читаем Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар полностью

Рубище запачканное сорву я там с головы,

и дадут мне вновь чистое жалованное платье.

Таково Его деяние и такова же моя работа;

устроителем мира является Господь обоих миров!»

Если бы не было этих наших нечистот,

разве был бы у воды пропуск для входа [в жилище Царя]?

210 Кошели золота украла она у кого-то,

и ходит повсюду: «Эй, где тут обездоленный?»

То прольется она на проросшую траву,

то омоет лицо неумытого,

То возложит на свою голову, как носильщик,

корабль беспомощный в море.

Сто тысяч лекарств сокрыты в ней,

ибо таким вот образом каждое лекарство произрастает из нее.

Душа каждой жемчужины, сердце каждого зернышка

отправляется в ручей, как в аптеку.

215 От нее сиротам земли (т. е. растениям) воспитание,

связанным и сухим (т. е. засохшим росткам) от нее движение.

Когда же не останется у нее больше капитала, она потемнеет,

подобно нам, на земле она станет беспомощна.

Как вода, потемнев, просит Истинного (да прославится Его слава!) о помощи

Восплачет она всем сердцем: «О Господи!

То, что Ты мне дал, отдала я и осталась нищей.

Рассыпала я богатство на чистых и нечистых;

о Царь, даритель богатств, нет ли добавки[37]

Скажет Он облаку: «Отнеси ее в место приятное!

А ты, о Солнце, подними ее ввысь!»

220 Путями различными проведет Он ее,

пока не достигнет она безграничного моря.

Подразумевается же под этим та душа святых (аулийа),

которая есть омовение для вашей тьмы.

Когда потемнеет она, омыв людей этого мира,

возвратится к Тому, кто дарует чистоту небесному престолу.

Избавит она всех от совершения омовения песком[38],

и от розысков [избавит] тех, кто ищет киблу.

Из-за общения с людьми почувствует она недомогание,

станет стремиться к тому путешествию, [скажет]: «Успокой нас, о Билал![39]

225 О Билал мелодичный и сладкоголосый,

взойди на минарет, ударь в барабан[, извещающий об] отправлении!»

Душа отправилась в путешествие, а тело стоит в молитвенной позе (кийам),

и во время возвращения [души] именно по этой причине [молящийся]

произносит [приветствие]: «Мир!»[40]

И вновь оттуда принесет она, влача подол,

от всеохватывающей чистоты урок для них.

Этот пример [о воде] подобен посреднику[, явленному] в речах,

[такой] посредник необходим для умов простых людей.

Разве войдет кто-нибудь в огонь без посредничества,

кроме саламандры, которая избавилась от нужды в посреднике?

230 Необходимо тебе посредство бани,

чтобы природа твоя насладилась огнем.

Раз ты не можешь войти в огонь, как Халил,

стала для тебя баня пророком, а вода – наставником.

Насыщение – от Истинного, но ущербный человек

разве сможет утолить голод без посредства хлеба?

Милость – от Истинного, но приверженец тела

не обретет милости без [посредства] завесы лужайки.

Когда же не останется посредства тела, лишенного покрова,

то, как Муса, найдет он свет луны у себя за пазухой[41].

235 Эти достоинства также свидетельствуют о воде,

о том, что внутри она полна Божьей милости.

Свидетельствование внешних поступков и слов о внутренней сути и внутреннем свете

Поступки и слова – свидетели сути,

по ним ты сделай вывод о том, что внутри.

Раз твое сердце не может проникнуть вовнутрь,

ты снаружи посмотри на мочу больного.

Слова и дела то же, что моча больного,

которая для лекаря тела является доказательством [болезни].

Лекарь же духа входит в душу его,

а через душу входит в его веру.

240 Нет у него нужды в хороших словах и делах;

опасайтесь их, они – лазутчики сердец!

Доказательства при помощи слов и дел ищи у того,

кто не имеет связи с морем, что есть у ручья.

Разъяснение того, что собственный свет, исходящий из нутра озаренного человека, без того, чтобы какое-либо деяние или поступок поведали [о нем], свидетельствует о его (озаренного человека) свете[42]

Что касается света путника, который перешел границу,

то свет его наполнил долы и степи.

То, что он свидетель [Бога], перестало нуждаться в свидетельствах:

в церемониях, самопожертвовании, щедрости.

Когда свет той жемчужины засиял вовне,

обрел он свободу от этих притворств.

245 Так не ищи же от него свидетельства в виде поступков и слов,

ибо благодаря ему оба мира расцвели как роза.

Что есть свидетельство? Проявление скрытого,

будь то слова, будь то дела или что-нибудь еще,

Ибо целью является проявление сути субстанции;

качества ее неизменны, а эта форма [дел и слов] – преходяща.

Пробы золота не останется на пробирном камне;

золото же останется непорочным и свободным от сомнений.

Этих молитв, джихада и поста

также не останется, но душа останется с доброй славой.

250 Душа явила такие-то дела и слова,

о пробирный камень сущность [свою] потерла:

«Вера моя правильна, вот – свидетельство» —

однако и в свидетельствах бывает ошибка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия