Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

если баран пропадёт, то Истинный взамен верблюда подаст».

Сняв одежду, он в колодец залез:

ещё и одежду его тот вор быстренько унёс.

[***]

475 Благоразумный человек должен понимать, как дойти до деревни:

[если] благоразумия нет, то алчность принесёт чуму.

Он [= Дьявол] такой – этот вор-искуситель:

как у призрака, у него на каждый миг есть своё обличье.

Никто не знает его ухищрений, кроме Бога:

прибегни к Богу и спасись от того обманщика.

Диспут птицы и птицелова о монашеской жизни и значении монашества, которое [Мухаммад] Мустафа, мир ему, запретил для своей общины, ибо: «Нет монашества в исламе»

Птица сказала ему: «О хваджа, не оставайся в уединении:

для религии Ахмада [= Мухаммада] монашество нехорошо.

Запретил монашество Посланник,

как же ты принял это нововведение, о несерьёзный?

480 Пятница – условие [для ислама] и совместный намаз,

повеление совершать исповедимое добро и отвергаемого избегать,

страданья от злонравных [людей] переносить терпеливо,

пользу приносить [Божьим] тварям, как облака.

Лучшие из людей те, кто приносят пользу людям[50], о отче.

Если ты не камень, то почему общаешься с глиной?

Среди помилованной [Богом] общины[51] живи,

не оставляй традицию Ахмада, руководствуйся [ей]».

Он сказал: «Всякий, кто разумом нетвёрд,

пред разумным похож на камень и глиняный комок.

485 Подобен ослу тот, кто чает [лишь] хлеба,

общение с ним похоже на монашество.

[Не общайся с ним,] ведь, кроме Истинного, всё превратится в останки:

всё, что следует спустя время [неизбежно] последует.

Он – такой же, как и его кибла [= как и его цель],

мертвецом его назови, поскольку мертвецов он ищет[52].

Каждый, кто с таким людом живёт, – монах,

ведь комья глины и камни ему собеседники.

Настоящие комья глины и камни на дороге никого не подстерегут,

а от таких глиняных комьев сотни тысяч бедствий придут».

490 Сказала птица ему: «Тогда [духовный] джихад случится во время,

когда такой разбойник подстережёт на дороге.

Ради защиты, помощи и сражения

на небезопасную дорогу выйдет храбрый человек.

Корень мужественности тогда проявится,

когда путешественник встретит на дороге врагов.

Раз Пророком меча был Посланник [Аллаха],

то община его – смельчаки и храбрецы.

В нашей религии целесообразны война и торжественность,

в религии ‘Исы [= Иисуса] целесообразны пещеры и горы».

495 Он сказал: «Да, если будет помощь [от Бога] и силы,

чтобы с силой обрушиться на зло и вред.

[Но] когда нет никаких сил, то лучше воздержаться:

легко отпрыгни в полетё от того, что невыносимо»[53].

Она сказала: «Преданность сердца требуется для дела,

ведь недостатка в друзьях не будет для [преданного] друга.

Стань [преданным] другом, чтобы увидеть друзей бесчисленных,

поскольку без друзей ты останешься беспомощным.

Див – это волк, а ты словно Йусуф [= Иосиф]:

не оставляй [ему] рубаху Йа‘куба [= Иакова], о превосходный.

500 Волк обычно тогда хватает [добычу],

когда годовалая овца от стада сама по себе в одиночку отойдёт.

Кто от традиций сообщества откажется,

тот в эдаком зверинце не своей ли крови напьётся?

Традиция – это [безопасный] путь, а сообщество – словно товарищи:

без пути и без друзей ты попадёшь в теснину.

Попутчик – это не тот, кто враг разуму,

ищущий случая одежду твою унести,

идущий с тобой [лишь затем], чтобы найти горный проход,

где он сможет тебя ограбить.

505 И не тот, у кого [робкое] сердце верблюда, когда, почувствовав страх,

станет он [тебя] поучать[, призывая] к возвращению с пути.

Друга он испугает своим верблюжьим сердцем [= верблюжьей смелостью],

такого попутчика врагом признай, а не близким другом.

Путь [к Богу] – это самопожертвование, а в любой чаще

есть своя напасть, отталкивающая любого со стеклянной [= хрупкой] душою.

Путь религии потому полон вреда и зла,

что он – не путь для всякого с женоподобной сутью.

На этом пути страх – это испытание для [мужественных] душ,

как сито он для просеивания отрубей.

510 Что такое путь? Он полон следов от ног.

Что такое друг? Лестница [для восхождения] умов.

Допускаю, что волк тебя не найдёт из-за [твоей] предосторожности,

[но] без сообщества и ты не обретёшь свою [духовную] живость.

У того, кто в одиночестве в свой путь бодрячком отправится,

с товарищами его [скорость] продвижения во сто крат возрастёт.

Несмотря на грубость осла, от [компании своих] друзей, о нищий,

он [= осёл] живость обретёт, впитает силу.

Для любого осла, что в одиночку от каравана отойдёт,

путь от усталости во сто крат возрастёт.

515 На сколько шомполов и палок он получит больше,

прежде чем в одиночестве пустыню пересечёт.

Тебе говорит тот осёл: «Хорошенько послушай!

Если ты не осёл, так, как сейчас, в одиночку, не отправляйся!

Кто в одиночку бодро пойдёт на таможню,

тот с товарищами, без сомнения, бодрее пойдёт.

Каждый пророк на таком пути прямом

чудеса показывал и попутчиков искал.

Если не будет помощи стен,

то как возникнут дома и хранилища?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия