Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Как Сиддик, да будет доволен им Аллах, вспоминал про себя о том, что случилось с Билалом, да будет доволен им Аллах, о притеснении его иудеями, о произнесении им «Единственный, Единственный!», о нарастании злобы иудеев, о том, как он рассказал об этом случае Мустафе, мир ему, и посоветовался с ним о его [= Билала] покупке

Вслед за тем Сиддик Мустафе

рассказал о состоянии того верного Билала:

«В небесах парит счастливчик живокрылый,

ныне влюблённый [в тебя], находясь в силках твоих.

955 Сокол Султана от тех сов пребывает в страданиях,

в скверне похоронено то огромное сокровище.

Совы сокола притесняют,

перья и крылья его, безвинного, выдёргивая.

Преступление его в том, что он – сокол, и только.

Помимо красоты преступление Йусуфа в чём заключалось тогда?

У сов развалины – [места] происхождения и обитания,

у них по соколу из-за этого удар/упрёк иудейский:

„Почему на память тебе [всегда] приходят те края

или дворец и запястье Монарха?

960 В деревню сов, назойливость проявляя,

смуту и волнение ты вносишь?

Жилище наше, вызвавшее зависть эмпиреев,

ты развалинами называешь и именуешь презренными?

Ты сплутовал, чтобы совы наши

тебя сделали [своим] шахом и вождём?

Воображение и исступление в них вплетаешь,

называя этот рай руинами?

По голове тебя мы столько будем бить, о дурнокачественная [птица],

пока не откажешься ты от плутовства и бредней“.

965 К востоку [лицом] они его распинают,

по телу нагому веткой с шипами его избивают.

Из тела его в сотне мест хлещет кровь.

Он „Единственный“ произносит, голову склоня.

Советы я ему давал, мол, скрытой держи религию,

тайну прикрой от иудеев проклятых.

[Но] он влюблён – у него День [духовного] воскрешения настал,

так что врата покаяния для него закрылись»[74].

[***]

Испытывать любовь и каяться или [даже иметь] возможность терпеть —

это абсурд, о душа, весьма грандиозный.

970 Покаяние – червь, а Любовь – как дракон:

покаяние – описание человека, а то – описание Бога.

Любовь – [одно] из описаний Бога, не нуждающегося [ни в чём],

испытывать любовь к чему-то иному, кроме Него, – это мнимость,

так как оно красотой позолоты окажется,

снаружи [блистающим] светом, а внутри [чёрным] дымом окажется.

Когда свет уйдёт и станет виден дым,

оцепенеет мнимая любовь тогда.

Вернётся та красота к основе своей,

тело останется – смердящее, посрамлённое и уродливое.

975 Свет луны возвратится также к луне,

уйдёт его отражение с тёмной стены.

Тогда останутся вода и глина [стены] без того узора,

станет стена безлунной, на дива похожей.

Золото, отскочившее с поверхности фальшивой монеты,

возвратится к своему руднику, там осев.

Затем посрамлённая медь останется, похожая на дым,

её чернее ликом останется влюблённый в неё.

[А] любовь [духовно] зрячих к Руднику золотому

непременно с каждым днём будет расти,

980 потому что у Рудника в золотоносности нет соучастника.

Приветствую Тебя, о Золотой рудник [Реальности], не сомневаюсь в Тебе!

Если фальшивую монету сделают соучастником Руднику,

возвратится золото назад к Руднику Беспространства.

Любящий и возлюбленный умрут от смятения,

останется [бьющаяся] рыба, уйдёт из водоворота вода.

Божья Любовь – это Солнце совершенства

[Божье] Повеление – его свет, создания – как тени.

[***]

Когда Мустафа этой истории радостно изумился,

возросло желание и у того [= у Сиддика] поговорить [о Билале].

985 Когда он слушателя нашёл такого, как Мустафа,

кончик каждого его волоса заговорил отдельно.

Мустафа сказал ему: «Сейчас выход какой?»

Тот сказал: «Сей раб [= я] – его покупатель.

По любой цене, что он [= иудей] назовёт, его [= Билала] я куплю,

на убыток и траты внешние я не посмотрю,

ибо пленником Аллаха на земле оказавшись,

он подвергся гневу врага Аллаха».

Как Мустафа, мир ему, предписал Сиддику, да будет доволен им Аллах: «Раз ты собираешься выкупить Билала, они [= иудеи], безусловно, поднимут цену из-за раздора [с тобой]. Сделай меня своим соучастником в этой заслуге, будь моим поверенным и возьми с меня половину стоимости»

Мустафа сказал ему: «О искатель [духовной] удачи,

в этом я стану соучастником твоим.

990 Ты будь моим представителем, пополам ради меня

покупателем [его] стань, возьми с меня стоимость».

Сказав: «Сто служб я [тебе] сослужу», он отправился тогда

к дому того беспощадного иудея.

Он сказал себе: «Из рук детей жемчужину

ведь можно дешево купить, о отче».

[***]

Разум и веру у таких наивных детей

покупает за царство мирское Демон путников (гул).

Он так украсит мертвечину,

что купит у них двести цветников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия