Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Чувственный глаз застывает [= фиксируется] на форме прохода,

ты его проходом видишь, а тот [= Совершенный] – постоянным

местопребыванием.

Такая двойственность – описание глаза косого,

а иначе первое [восприятие] – это последнее, а последнее – первое.

820 Ну, из чего известно станет это [тебе]? Из [духовного] воскрешения.

Воскрешения взыскуй, о [таком] воскрешении не спорь.

[Необходимое] условие Дня воскрешения – это, прежде всего, умереть,

потому что [слово] ба‘с – это [значит] «из мёртвого сделать живым».

Весь мир оттого ошибся путём,

что [все] небытия боятся, а оно окажется [спасительным] пристанищем.

Как нам искать [истинного] знания? Отказываясь от [ложного] знания[65].

Как нам искать [истинного] мира? Отказываясь от [ложного] мира.

Как нам искать [истинного] бытия? Отказываясь от [иллюзорного] бытия.

Как нам искать яблоко [Истины]? Отказываясь от руки [эгоизма].

825 Лишь Ты сможешь сделать, о Лучший Помощник,

глаз, видящий несуществующее, видящим [настоящее] бытие.

Глаз, что из небытия [здесь] проявился,

Суть [подлинного] бытия увидит полностью несуществующей.

[Но] этот упорядоченный мир превратится в место Сбора [для Судного дня],

если [твои] оба глаза станут преобразованными и озарёнными.

Оттого показаны несовершенными [здесь] эти реалии,

что для незрелых [людей] восприятие их заповедано/запрещено.

Блага приятных садов рая для [грядущего] обитателя ада

оказались заповеданы, хотя Истинный щедр.

830 Во рту его загорчит мёд Хулда [= Высшего рая],

так как ему не [суждено] быть из верных договору Хулда [о бессмертии].

У вас тоже при торговле

как зашевелятся руки, если нет покупателя?

Как зевака, разглядывая, может [что-то] купить?

Разглядывание простофили – это слоняться без дела.

В расспросах, сколько это стоит да сколько то,

ради времяпрепровождения и насмешек,

от скуки он просит тебя [показать] товар:

вовсе он не покупатель и не искатель товара.

835 Товар он посмотрит сто раз и вернёт.

Ткань он как измерял? Он измерял [лишь] ветер.

Где приход и слава с ореолом [настоящего] покупателя

и где шутки легкомысленного баловника!

Раз в собственности у него нет ни гроша (букв.: ни грана),

кроме как забавы ради, как он будет искать [= купить] накидку?

Для торговли нет у него капитала,

тогда в чём разница между его уродливой личностью и тенью?

Капитал на базаре этого мира – золото,

капитал тамошний – любовь и пара глаз, мокрых [от слёз раскаяния].

840 У того, кто без капитала на базар пойдёт,

срок жизни пройдёт, а вернётся он пустым торопливо.

«Ну, где ты был, брат?» – «Нигде».

«Ну, что приготовил ты поесть?» – «Похлёбку ни с чем».

Стань покупателем, чтобы [при продаже] зашевелилась рука моя,

чтобы рубины породили копи плодоносные (букв.: беременные) мои.

Хотя покупатель слаб и вял,

призови к религии [его], ведь [повеление] призывать низошло [от Бога].

Сокола пусти летать и голубя духа поймай,

призывая [к Богу], путь Нуха [= Ноя] избери.

845 Службу сослужи ради Зиждителя,

до принятия и отвержения людьми тебе какое дело?

История о том, как человек бил [в тамбурин] в полночь у ворот дворца, возвещая о наступлении предрассветной поры (сахур)[66]. Сосед сказал ему: «Ведь полночь же, не рассвет! К тому же в этом дворце никого нет, ради кого ты барабанишь?» И об ответе певца ему

Некто, возвещая о сахуре, бил [в тамбурин] у ворот,

то был Дворец правосудия с притвором для знати.

В полночь бил он в сахурный тамбурин упорно,

[когда] сказал ему кто-то: «О ты, взыскующий помощи!

Во-первых, на рассвете бей [= возвещай] про сахур,

полночь – не пора для такой суматохи и беспокойства.

Следом пойми ты, отец чудачества,

в этом здании внутри вообще-то есть ли кто?

850 Никого здесь нет, кроме дивов и пери.

Своё время на какой вздор ты тратишь?

Ради какого-то уха ты бьёшь в тамбурин, а то ухо где?

Сознание нужно, чтобы узнать [о твоих целях], а то сознание где?»

Он сказал: «Ты высказался? Послушай от [скромного] слуги ответ,

чтобы не оставался ты в изумлении и растерянности.

Хотя является этот момент для тебя полночью,

для меня близко утро ликования.

Любое поражение для меня в победу превратилось,

все ночи пред глазами моими в день превратились.

855 Для тебя кровью является вода из реки Нил,

для меня это не кровь, это – вода, о благородный.

В отношении тебя железо тот [предмет] и мрамор,

для Давуда-пророка он – [мягок, как] воск и послушен.

Для тебя гора – крайне увесиста и бездушна (букв.: минерал),

[но] певец она для Давуда, она – учитель.

Для тебя тот щебень – молчалив,

для Ахмада [= Мухаммада] он – красноречив и набожен.

Для тебя колонна мечети – мертва,

для Ахмада она – влюблённая, потерявшая сердце.

860 Все части это мира для простолюдина

мертвы, а для Бога они – знающи и послушны [Его повелениям].

Что касается твоих слов – «В этом здании и дворце

нет никого, зачем ты бьёшь в свой барабан?» —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия