Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

твоё отражение в моих поступках – вот этот эгоизм.

Своё отражение в [зеркале] формы моей увидев,

на битву с собою ты яростно вскочил.

735 Прямо как тот лев, что в колодец спустился,

своё отражение врагом своим посчитав[63].

Отрицание [= нeбыть] – это противоположность быти, без сомнения,

чтобы из противоположности ты противоположное ей узнал чуть-чуть.

Сейчас, кроме отрицания противоположного, [способа о Боге] сообщить нет,

в этом [земном] воспроизведении без силков ни слова/ни мига нет.

Без завесы для тебя она быть должна, о избранник,

выбери смерть и разорви завесу.

Не такую смерть, когда ты в могилу войдёшь,

а смерть [в духовном] преобразовании/замене, когда ты в Свет войдёшь.

740 [Когда] человек вырастет, его детство умрёт,

[когда] он румийцем станет, он окрас темнокожего сотрёт.

[Когда] земля золотом станет, земного вида [у неё] не останется,

[когда] печаль утешением станет, колючки опечаленности [в ней] не останется.

Мустафа [= Мухаммад] поэтому сказал: «О тайн искатель,

мертвеца хочешь ли увидеть живым ты?

Ходит, аки живые, по земле

мертвец, а душа его отправилась на Небеса.

У души его сейчас есть в Высях жилище,

если он умрёт, то для духа его перемещения нет,

745 потому что до смерти он [его] переместил,

это [лишь] благодаря смерти станет понятно, а не благодаря разуму.

Перемещением оно будет, [но] не как перемещение души обывателя:

Оно – как перемещение с места на место/от [духовного] статуса к статусу.

Кто захочет увидеть мертвеца,

по земле идущего внешне так,

скажи ему, чтоб взглянул на Абу Бакра богобоязненного,

превратился он из Правдивейшего (Сиддик) в Повелителя воскресших.

В этом [земном] воспроизведении посмотри на Сиддика,

чтобы твёрже в Воскрешение уверовать».

750 Тогда Мухаммад – это сотня [духовных] воскрешений в наличии,

так как он растворился, избывшись в освобождении [от тела] и связывании

[телом].

Дважды рождённый Ахмад [= Мухаммад] в этом мире[64],

сто воскрешений он был в проявлении.

У него про Воскрешение постоянно спрашивали:

«О [ты,] Воскрешение, до [Дня] Воскрешения как долог путь?»

Языком сердца он говаривал достаточно:

«У [меня,] Места Сбора, про Сбор [= Воскрешение] спросит ли кто-нибудь?»

Поэтому сказал Посланник благовести

загадочно: «Умрите до смерти, о почтенные,

755 так же, как умер я до смерти,

с Той стороны принеся свою славу и известность!»

Так, [воплощением] воскрешения стань, Воскрешение увидь/испытай!

Это – необходимое условие увидеть что бы то ни было.

Пока не станешь ты им, не познаешь его полностью,

будь оно Светом или Тьмою.

Разумом станешь, Разум познаешь в совершенстве,

Любовью станешь, узнаешь Любви фитили.

Привёл бы я доказательство для такого притязания явно,

если бы [у кого-то] было восприятие, подходящее для этого.

760 Есть инжир в этих краях/у меня в изобилии и съедобный,

если залетит гостем хоть одна птица, питающаяся инжиром.

В целом мире [все], будь то мужчины или женщины,

миг за мигом/постоянно агонизируют и умирают.

Те слова их завещаниями считай,

что отец даёт в тот момент своему сыну,

чтобы так [в твоём сердце] всходы дали внимание и милосердие,

чтобы отсеклись корни ненависти, зависти и злобы.

Ты с тем намерением взгляни на родственника,

чтобы от его агонии запылало [жалостью] сердце твоё.

765Всё, что следует, последует – это ставшим в наличии считай,

друга в агонии и теряющим [свою жизнь] считай.

А если корысти станут от такого взгляда завесой,

эти корысти ты выбрось из сердца (букв.: из кармана).

А если не изымешь [их оттуда], то столбом в бессилии не стой,

знай, что с [каждым] обессилевшим пребывает избранный Обессиливающий.

Бессилие – это некая цепь. Он цепь на тебя наложил.

Глаза на Наложившего цепь ты должен раскрыть.

Поэтому смиренно взмолись: «О Проводник [в путях] жизни,

я был свободен, [а сейчас] оказался скован, отчего это?

770 Глубже увяз я во зле ногами?

Так ведь я, поистине, терплю ущерб от Твоего подавления миг за мигом.

К наставлениям Твоим глух я был?

Притязая на то, что идолов ломаю[, на деле] я их создавал?

Помнить о Твоих творениях [мне] обязательнее или помнить о смерти?

Смерть похожа на осень, а Ты – корень [для] листа».

Годами эта смерть в барабан [свой] бьёт,

уши твои зашевелятся, когда уже поздно.

Скажет в агонии он [= беспечный человек] из души: «Ох, смерть!»

[Лишь] сейчас заставила тебя осознать себя смерть?

775 Глотку смерти перехватило от крика,

барабан её раскололся от дивных ударов.

[Но] ты в мелочах запутался,

загадку смерти ты [лишь] сейчас воспринял.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия