Читаем Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар полностью

Того, чей свет прикрыл лицо Его?

Идёт без покрывала на лике это Солнце,

избыток Его света – для Его лика маска.

От кого ты скрываешь Его, о ревнивый?

Ведь солнце [само] от Него не видит следов».

[Разум говорит: ] «Ревность от того возрастает в моём теле,

что от себя я также хочу [Его] скрыть.

Из-за огня нестерпимой ревности

со своими глазами и ушами веду войну я».

695 «Раз у тебя столь [жгучая] ревность, о душа и сердце,

тогда рот сомкни и говорить прекрати».

«Боюсь, если я замолчу, то Солнце

с другой стороны[, показывая Себя,] разорвёт завесу.

В молчании наш разговор [о Нём лишь] проявится,

ведь от сдерживания желание [показаться] увеличится.

Если Море взревёт, рёв его в пену превратится,

волнение его в „Я хотело стать известным“ превратится».

Произносить слова [о Нём] – это закрывать просвет[, откуда Он проявляется]:

по-настоящему выражать речи – это скрывать [Его].

700 Как соловьи, голоси перед Розой,

чтобы отвлечь их от аромата Розы,

чтобы словами [песен] были заняты уши их,

чтобы к лику Розы не воспарило сознание их.

Пред таким Солнцем, что слишком ярко,

воистину, любой проводник – это разбойник.

История о певце, который на пиру у тюркского амира начал читать такую оду (газал):

«Роза ли ты, лилия ли ты, кипарис ли ты, луна ли ты? Я не знаю.

От меня, взволнованного, потерявшего сердце, чего ты хочешь? Я не знаю»,

и о том, как тюрок закричал на него: «Говори о том, что знаешь!», и об ответе певца амиру

Певец начал перед тюрком пьяным

под завесой мелодии [воспевать] тайны «Разве не…?»[58]:

«Я не знаю, луна ли Ты [= Бог] или идол,

я не знаю, чего Ты хочешь от меня.

705 Я не знаю, какую услугу мне оказать Тебе,

молчать ли мне, иль словами выразить Тебя?

Вот дивно, ведь от меня Ты не отдельно,

[а всё же] я не знаю: где я и где Ты?

Я не знаю, меня Ты как затягиваешь,

иной раз в грудь [Свою], иной раз в кровь затягиваешь?»

Так он уста свои для «Я не знаю…» раскрывал,

[из] «Я не знаю…», «Я не знаю…» настрой создавал.

Когда перешло [все] границы «Я не знаю…», на удивление,

у нашего тюрка от такого пыла прихватило сердце.

710 Вскочил тюрок и вытащил булаву,

чтобы ею голову певца поразить.

[Но] булаву перехватил воевода рукою,

сказав: «Нет, убивать певца в сей миг – это плохо».

Тот [= тюрок] сказал: «Эти повторы бесконечные и бесчисленные его

разбили мой вкус [= пришлись не по нраву], разобью-ка я голову ему.

О рогоносец, раз ты не знаешь – не неси ахинею (букв.: не ешь дерьмо),

а если знаешь, то играй цели ради.

Скажи, о рассеянный, о том, что знаешь,

„Я не знаю, я не знаю…“ не затягивай.

715 Я спрошу[, допустим]: „Откуда ты, эй, ханжа?“

Ты скажешь: „Не из Балха и не из Харата.

не из Багдада и не из Мосула, не из Тираза“,

затягивая в „не“ да „не“ длинную дорогу.

Просто скажи, откуда ты, и свободен,

пересматривать вопрос здесь – это глупо.

Или я спрошу[, допустим]: „Что ел ты на завтрак?“

Ты скажешь: „Не вино и не кебаб,

не сушёное мясо, и не похлёбку, и не чечевицу“.

Что ты ел, о том скажи лишь и довольно!

720 Это длинное словоблудие (букв.: пережёвывание слов) ради чего?»

Сказал певец: «Ради того, что объект мой – сокрыт.

Шарахается утверждение [Бога] от тебя, до того как отрицаешь ты,

отрицание я использовал, чтобы ты почувствовал от утверждения аромат.

В мелодию я вношу настрой, используя отрицание,

когда ты умрёшь, смерть расскажет [тебе] про эту тайну».

Комментарий к его [= Пророка] словам, мир ему: «Умрите, прежде чем вас настигнет смерть»[59]. [То есть] умри, о друг, до [физической] смерти, если хочешь жить, ведь Идрис от смерти такой стал жителем рая ещё до нас

Души агонию изрядно испытав, ты [всё ещё] за покрывалом,

потому что смерть была основным принципом, а ты [его] не выполнил.

Пока ты не умрёшь, агония души не закончится,

без завершённости лестницы ты не доберёшься до крыши.

725 Когда из ста ступенек двух ступенек не хватает,

для крыши старающийся [на неё взойти] – заповеданный чужак.

Когда верёвке одного метра (газ) из ста метров не хватает,

вода в ведро из колодца как попадёт?

Потопления корабля [своего бытия] ты не испытаешь, о амир,

пока не загрузишь в него последний манн [= последнюю каплю][60].

Последний манн основой считай, ведь он – [что] утренняя звезда,

он потопит корабль соблазнов и заблуждений.

Солнцем в лазурном своде [небес] станет

корабль [само-]осознания, когда потонет.

730 Раз ты не умер, агония души продлилась,

умри/погасни поутру, о тиразская свеча![61]

Пока наши звёзды не скроются,

знай, что скрыто Солнце мира.

Булавой себя ударь, эгоизм [свой] вдребезги разбей,

потому что в вату для ушей превратился телесный/плотский глаз[62].

Булавой ты по себе ударяешь сам, о примитивный,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия